Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The TQCC of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Fictional representations of multilingualism and translation25
Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond18
Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis12
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema11
The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting9
Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training8
The ethics of crowdsourcing8
Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?8
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series6
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account6
A critical review of the research on Translation Psychology: Theoretical and methodological approaches5
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies5
Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland5
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?5
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences5
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011).5
Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge5
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation5
Surtitling today: new uses, attitudes and developments5
Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation5
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream5
Translating into Textual Genres4
Research and methodology in healthcare interpreting4
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison4
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan4
Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice4
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation3
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues3
Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional3
A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation3
Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues3
Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts3
Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education3
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language3
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice3
Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach3
La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France3
Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic?3
Sous-titrage et apprentissage des langues3
Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training3
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy3
Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation3
An example of genre shift in the medicinal product information genre system2
Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods2
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference2
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach2
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era2
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research2
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment2
Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation2
Web et terminologie philologique2
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles2
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study2
A Critique of Statistical Machine Translation2
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences2
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation2
Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship2
Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon2
From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation2
Through your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies2
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings2
The history of Community Interpreting studies in Japan2
An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends2
The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study2
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity2
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing2
The accuracy of automatic and human live captions in English2
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation2
Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon2
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy2
Building specialized dictionaries using lexical functions2
The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities2
Audiovisual translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome. 272 p. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007).1
Revisie in vertaling: wanneer en wat1
El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo1
Traduire l'ironie1
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie1
Pénétrer la boîte noire du traducteur1
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc1
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling1
The impact of verbal working memory on written translation: Empirical evidence and an initial model1
The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse1
1
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa1
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators1
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations1
“De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama1
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations1
Community Interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI1
Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting1
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction1
Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005).1
Why and in what sense do conference interpreters need special software?1
1
Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction1
1
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations1
Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang: Bern. 235 p.1
Construing domain knowledge via terminological understanding1
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence1
impact of context on community interpreting research, practice & training1
No worry, dat sick go finish small time1
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?1
A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement1
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.1
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales1
Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”?1
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics1
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization1
Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado1
La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi1
The application of new technologies to remote interpreting1
Situated cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate participants1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Translational Approach to Inclusive Development1
Themes and methodological issues in Court Interpreting research1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies1
Categorisation frameworks in Termontography1
“A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada1
Translation as creation: the postcolonial influence1
Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome. 190p. Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren (eds.) (2006).1
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings1
Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier1
Translation, ideology, and creativity1
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation1
Qu’est-ce que la traductologie ? Ballard, Michel (éd.) (2006). Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 302p.1
Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management1
0.033061981201172