Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The TQCC of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction32
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine18
La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005).11
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary10
Construing domain knowledge via terminological understanding8
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).8
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations8
8
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake7
Making sense of reality6
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)6
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization6
Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español6
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges6
Translating linguistic time5
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity5
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine5
Le Goffic, Pierre (éd.) (2001). Le présent en français.5
De tolk als respeaker: een kwestie van training5
Genres in Bijbel en vertaling5
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing5
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización4
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies4
“A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada4
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.4
Terminologie van de vertaling4
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora3
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)3
A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT) – Tool-Specific General Text Typology3
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop3
Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind3
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean3
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)3
La ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial3
Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training3
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema3
Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the ?ódz Session of the 4th International Maastricht-?ódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Bar3
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur 3
Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-19633
Download composite file3
2
2
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc2
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi2
2
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess2
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan2
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).2
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec2
Decision-making in paediatric palliative care interpreting2
2
Download composite file2
Traductologie, linguistique et traduction.2
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators2
2
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).2
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy2
Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los géneros.2
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version)2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Les temps du passé français et leur enseignement2
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)2
La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).2
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items2
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference1
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación1
The fictional translator in Anglophone literatures1
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation1
1
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.1
De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language1
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research1
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies1
Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes1
Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007).1
1
From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003)1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management1
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97811
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Taking stock: research and methodology in Community Interpreting1
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik1
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales1
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?1
Films, Subtitles and Subversions1
Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p.1
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources1
Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten1
Translation, ideology, and creativity1
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study1
Pénétrer la boîte noire du traducteur1
The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study1
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series1
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences1
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation1
Categorisation frameworks in Termontography1
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 20051
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction1
The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (201
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008).1
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings1
Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers1
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters1
The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities1
Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku1
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice1
Download composite file1
Translating into Textual Genres1
An example of genre shift in the medicinal product information genre system1
Index LA (21-34)1
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison1
0.32599806785583