Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The TQCC of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-11-01 to 2025-11-01.)
ArticleCitations
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges8
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)7
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización7
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)6
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)5
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop4
4
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy4
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación2
Decision-making in paediatric palliative care interpreting2
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences2
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97812
Translation and technocracy in development1
“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
The accuracy of automatic and human live captions in English1
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters1
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos1
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
1
0.16331100463867