Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-04-01 to 2025-04-01.)
ArticleCitations
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi25
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary18
Decision-making in paediatric palliative care interpreting11
De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling9
Representations of translators and translation in Japanese fiction8
Evaluation of Translation Technology8
Les temps du passé français et leur enseignement8
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung7
Translation as creation: the postcolonial influence6
Download composite file6
Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436)6
Download composite file5
Looking for meaning: Methodological issues in translation studies5
5
Taking stock: research and methodology in Community Interpreting5
Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadeplphia: John Benjamins. 329p.5
La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005).5
The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators5
Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlí Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Garzone, Giuliana & Maurizzio Viezzi (ed5
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective4
4
4
Download composite file4
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos3
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation3
Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch.3
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators3
3
Categorisation frameworks in Termontography3
Traductologie, linguistique et traduction.3
Translational Approach to Inclusive Development3
Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.3
Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004)3
Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon3
L’aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Meylaerts, Reine (2004)3
impact of context on community interpreting research, practice & training3
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine3
Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation – Transformation 4). Wien:3
Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China (1st ed.). Routledge.3
Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain.2
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übers2
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p.2
Construing domain knowledge via terminological understanding2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español2
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake2
Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts2
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation2
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research2
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières2
Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006).2
Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires2
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation2
Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students2
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc2
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream2
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).2
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity2
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations2
An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English2
Making sense of reality2
La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France2
Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction2
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?2
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations1
1
Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter?1
Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond1
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522871
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization1
Accessibility as a means to realising social justice in higher education: Interviews with user organisations and service-providers1
Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management1
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation1
Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene1
The accuracy of automatic and human live captions in English1
Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004)1
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)1
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie1
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions1
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine1
Translation and technocracy in development1
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik1
1
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Reflection-in-action: Measuring ‘context’ in medical interpreting1
L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories1
Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters1
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Download composite file1
Translation, politics, and development1
Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005).1
Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung1
The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting1
Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America1
1
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era1
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies1
Martínez Sierra, Juan José (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. En: Collecció “Estudis sobre la traducció”, núm. 15, Universitat Jaume I1
Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”?1
Automated error analysis for multiword expressions: Using BLEU-type scores for automatic discovery of potential translation errors1
Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen1
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach1
El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo1
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations1
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 20051
Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation1
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China1
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.1
Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides?1
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación1
Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship1
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges1
Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier1
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series1
Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers0
0
Surtitling today: new uses, attitudes and developments0
TERMINTEGRAL: Una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías0
Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?0
Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon0
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account0
Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes0
Download composite file0
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China0
Translation as a tool in linguistic analysis0
La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus.0
Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods0
Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007).0
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008).0
Audiovisual translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome. 272 p. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007).0
La valeur aspectuelle – problème de traduction (Confrontation franco-tchèque)0
Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind0
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)0
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización0
Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products0
Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional0
La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública0
The analysis of translated literary irony: Some methodological issues0
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.0
Community Interpreting in mental health: research issues0
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.0
Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres. Ballard, Michel (2003)0
La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi0
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters0
Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p.0
A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component0
The Canadian feminists’ translation project: between feminism and postcolonialism0
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec0
Meaning in translation: A model based on translation shifts0
Performing political reparation: Public service interpreters’ dispersed practices for social justice0
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).0
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN0
La langue libérée. Etudes de sociolexicologie0
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003098485 (pp. 236)0
Building specialized dictionaries using lexical functions0
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings0
0
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). (2022). Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-91748-7 (pp0
Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg0
Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers0
Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic?0
A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation0
The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study0
Duo teksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Vandeweghe, Willy (2005).0
Le traitement de la phraséologie dans DEFI0
Revisie in vertaling: wanneer en wat0
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management0
Qu’est-ce que la traductologie ? Ballard, Michel (éd.) (2006). Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 302p.0
The ethics of crowdsourcing0
Softwarelokalisierung - ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer0
Translational queer fandom under “han-xu” politics in China: A case study of the Wanwan subtitling group0
Musings on methodology0
Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens.0
Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources0
Translation and postcoloniality in Ireland: the particular and peculiar relationship between Irish Gaelic and English0
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison0
Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los géneros.0
Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p.0
Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p.0
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p.0
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language0
0
Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon0
Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005)0
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).0
A Critique of Statistical Machine Translation0
Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education0
Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance0
0
Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press.0
Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony0
Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages0
The stuff irony is made of: Translators as scholars0
Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française0
Gonzalez, E., Stachowiak-Szymczak, K., & Amanatidou, D. (Eds.). (2023). Community Translation: Research and Practice. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003247333 (pp. 248)0
Download composite file0
“De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama0
0
“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective0
Web et terminologie philologique0
Community Interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI0
Sous-titrage et apprentissage des langues0
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.0
Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York0
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics0
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues0
Research and methodology in healthcare interpreting0
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora0
Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria0
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174000
Download composite file0
Neural machine translation in AVT teaching in China: An in-depth analysis from the readability perspective0
Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. 322p. Zanettin, Frederico (ed.) (2008).0
Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku0
Table of Contents0
Films, Subtitles and Subversions0
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess0
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence0
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction0
Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation0
The fictional translator in Anglophone literatures0
Franco Aixelá, J., & Olalla-Soler, C. (Eds.). (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de Gran 0
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences0
Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies0
Traduire l'ironie0
0
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version)0
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.0
La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).0
La ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial0
Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado0
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97810
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur 0
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items0
De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique0
The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources0
From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation0
Why and in what sense do conference interpreters need special software?0
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy0
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales0
Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts0
BISTRO: the online platform for terminology management. Structuring terminology without entry structures0
Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres0
Translation, ideology, and creativity0
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment0
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop0
0.23321080207825