Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Multimodal input in computer-assisted simultaneous interpreting: Effects on interpreting quality, cognitive load, and attention dynamics10
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)9
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges8
Eye-tracking visual attention of professional interpreters during technology-assisted simultaneous interpreting5
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización4
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)3
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
2
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación2
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)2
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy2
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences1
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
Speech-to-speech assessment vs text-based assessment of simultaneous interpreting: Tapping into the potential of large language models and the metrics of machine translation quality estimation in enab1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97811
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment0
Translation and technocracy in development0
No worry, dat sick go finish small time0
Translational queer fandom under “han-xu” politics in China: A case study of the Wanwan subtitling group0
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence0
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations0
Robinson, D. (2023). Questions for Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.162 (pp. 273)0
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China0
Interpreters in the loop: Situating CAI tool assessment0
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). (2022). Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-91748-7 (pp0
Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey0
Performing political reparation: Public service interpreters’ dispersed practices for social justice0
The accuracy of automatic and human live captions in English0
Gonzalez, E., Stachowiak-Szymczak, K., & Amanatidou, D. (Eds.). (2023). Community Translation: Research and Practice. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003247333 (pp. 248)0
Syntactic complexity as a discriminator between machine and human interpreting: A machine-learning classification approach0
From sight to insight: Unravelling student interpreters’ usage and perceptions of live captioning in Chinese–English simultaneous interpreting0
0
Translational Approach to Inclusive Development0
Machine and Computer-assisted Interpreting: Innovations in and Implications for Interpreting Practice, Pedagogy and Research0
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003098485 (pp. 236)0
Davitti, E., Korybski, T., and Braun, S. (Eds.). (2025). The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003053248 (pp.448)0
0
Does automatic speech recognition help in consecutive interpreting that involves varying accents? Evidence from interpreting performance and cognitive load0
“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective0
Franco Aixelá, J., & Olalla-Soler, C. (Eds.). (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de Gran 0
Neural machine translation in AVT teaching in China: An in-depth analysis from the readability perspective0
Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522870
Accessibility as a means to realising social justice in higher education: Interviews with user organisations and service-providers0
0
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions0
Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts0
Translation, politics, and development0
0.14800596237183