Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction32
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine18
La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005).11
Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary10
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations8
8
Construing domain knowledge via terminological understanding8
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005).8
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake7
Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español6
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges6
Making sense of reality6
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)6
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization6
Genres in Bijbel en vertaling5
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing5
Translating linguistic time5
Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity5
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine5
Le Goffic, Pierre (éd.) (2001). Le présent en français.5
De tolk als respeaker: een kwestie van training5
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.4
Terminologie van de vertaling4
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización4
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies4
“A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada4
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)3
La ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial3
Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training3
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema3
Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the ?ódz Session of the 4th International Maastricht-?ódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Bar3
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur 3
Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-19633
Download composite file3
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora3
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)3
A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT) – Tool-Specific General Text Typology3
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop3
Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind3
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean3
2
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).2
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy2
Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los géneros.2
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version)2
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Les temps du passé français et leur enseignement2
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)2
La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).2
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items2
2
2
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and researc2
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi2
2
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess2
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan2
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).2
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec2
Decision-making in paediatric palliative care interpreting2
2
Download composite file2
Traductologie, linguistique et traduction.2
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators2
1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management1
Categorisation frameworks in Termontography1
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97811
Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction1
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?1
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008).1
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik1
Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers1
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?1
The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities1
Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p.1
Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten1
Download composite file1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study1
Pénétrer la boîte noire du traducteur1
The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study1
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series1
The fictional translator in Anglophone literatures1
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences1
1
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation1
De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling1
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 20051
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language1
The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (201
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies1
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings1
Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007).1
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters1
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice1
From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003)1
Translating into Textual Genres1
An example of genre shift in the medicinal product information genre system1
Index LA (21-34)1
Taking stock: research and methodology in Community Interpreting1
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison1
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales1
Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference1
Films, Subtitles and Subversions1
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación1
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics1
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation1
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences1
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.1
The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes1
Translation, ideology, and creativity1
Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research1
Accessibility as a means to realising social justice in higher education: Interviews with user organisations and service-providers0
Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais0
Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung0
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings0
Language diversity and inclusion in humanitarian organisations0
La valeur aspectuelle – problème de traduction (Confrontation franco-tchèque)0
Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang: Bern. 235 p.0
A complex mode of screen translation: the case of advertisements on Spanish television0
0
Translatorische Textproduktion : Hermeneutik und Linguistik0
La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France0
Translational equivalence in Statistical Machine Translation or meaning as co-occurrence0
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières0
Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch.0
Translational Approach to Inclusive Development0
BISTRO: the online platform for terminology management. Structuring terminology without entry structures0
Download composite file0
Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p.0
Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg0
Gravet, C., Lievois, K. (Eds.) (2021). Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction. Peter Lang. (pp. 436)0
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.0
Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres0
0
Evaluation of Translation Technology0
Translation, politics, and development0
Why and in what sense do conference interpreters need special software?0
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p.0
Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005)0
Fictional representations of multilingualism and translation0
La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública0
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa0
Surtitling today: new uses, attitudes and developments0
Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction0
Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources0
L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories0
Audiovisual translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome. 272 p. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007).0
Web et terminologie philologique0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/97804293522870
Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance0
The Empathic Communication Analytical Framework (ECAF): A multimodal perspective on emotional communication in interpreter-mediated consultations0
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation0
La traduction, contact de langues et de cultures (1) & (2). Ballard, Michel (réd.) (2005 & 2006)0
Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond0
Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional0
Download composite file0
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles0
0
Revisie in vertaling: wanneer en wat0
0
Musings on methodology0
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006).0
Evaluating RBMT output for -ing forms: A study of four tar-get languages0
Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain.0
Translation as creation: the postcolonial influence0
0
Alcune considerazioni sull’ipotesi di Sapir-Whorf applicata alla traduzione dei termini costituzionali italiani e spagnoli nell’ ottica comparativo-contrastiva0
Translation: An advanced resource book. Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004)0
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003098485 (pp. 236)0
La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito0
Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.0
Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p.0
La langue libérée. Etudes de sociolexicologie0
Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction.0
The analysis of translated literary irony: Some methodological issues0
A Critique of Statistical Machine Translation0
Community Interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI0
Building specialized dictionaries using lexical functions0
Softwarelokalisierung - ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer0
Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach0
Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens.0
Looking for meaning: Methodological issues in translation studies0
Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony0
Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome. 190p. Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren (eds.) (2006).0
“De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama0
La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción0
The stuff irony is made of: Translators as scholars0
Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004)0
Neural machine translation in AVT teaching in China: An in-depth analysis from the readability perspective0
Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p.0
La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus.0
Download composite file0
0
Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods0
Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions0
Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training0
Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels0
Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene0
De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique0
Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen0
Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Pöckl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008). Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang V0
Franzon, J., Greenall, A. K., Kvam, S., Parianou, A. (Eds.). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme.0
The application of new technologies to remote interpreting0
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation0
Converting the Words of God: An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation0
Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire0
La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi0
L’aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Meylaerts, Reine (2004)0
Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management0
Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004)0
The history of Community Interpreting studies in Japan0
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011).0
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues0
Díaz Cintas, Jorge (Ed.) (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins. 263p.0
Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005).0
Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p.0
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China0
Themes and methodological issues in Court Interpreting research0
Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence0
No worry, dat sick go finish small time0
Translation as a tool in linguistic analysis0
Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education0
Meaning in translation: A model based on translation shifts0
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p.0
Le traitement de la phraséologie dans DEFI0
Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft – Entwicklung und Interaktion0
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account0
Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier0
Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese0
Download composite file0
Translational queer fandom under “han-xu” politics in China: A case study of the Wanwan subtitling group0
Martínez Sierra, Juan José (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. En: Collecció “Estudis sobre la traducció”, núm. 15, Universitat Jaume I0
A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation0
From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation:Questioning Cognitive and Educational Issues0
Traduire l'ironie0
Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting0
Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York0
Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006).0
Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation0
0.11727094650269