Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies

Papers
(The median citation count of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-12-01 to 2025-12-01.)
ArticleCitations
Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges9
Loison-Charles, J. (2023). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (pp. 266)9
Raymond Williams en español: La traducción como una contribución a mayor justicia social en procesos de democratización8
Morini, M. (2022). Theatre Translation: Theory and Practice. Bloomsbury Academic. http://doi.org/10.5040/9781350195653 (pp. 168)6
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)6
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop5
4
Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy4
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/97810030174002
What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?2
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/97812
Gravet, C. Lievois, K. (Eds.). (2020). La littérature francophone belge en traduction. Parallèles 32 (1).2
The application of machine translation in automatic dubbing in China: A case study of the feature film Mulan2
Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?2
Decision-making in paediatric palliative care interpreting2
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences2
Estudio piloto y percepciones sobre la introducción de la traducción automática en el aula de subtitulación2
Visibility of Chinese ad hoc medical interpreters through text ownership: A case study1
Translating disability towards social justice: Turning representations of persons with disabilities upside DOWN1
La colaboración en la escritura del guion de The translator: aspectos estéticos y políticos1
Social justice and translator training and education in a time of (non-)equitable tech1
Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland1
La justicia social en la formación en traducción: Aprendizaje-Servicio con ONG para asistir a la población migrante1
Poetry for socio-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian–Israeli encounters1
Performing political reparation: Public service interpreters’ dispersed practices for social justice1
Translation and technocracy in development1
“I know – that’s the system. The system is wrong”: Allyship and social justice in community interpreting from a service-user perspective1
1
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos1
Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies1
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective1
The accuracy of automatic and human live captions in English1
Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters1
0.078850030899048