Translation and Interpreting Studies

Papers
(The TQCC of Translation and Interpreting Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview9
Introduction6
A call for community-informed translation5
Translate to resist5
Steering ethics toward social justice5
Translating code-switching in the colonial context4
Translation and the material experience of migration4
Lexical bundles in formulaic interpreting4
Translating the translingual text4
Translation and the cultural Cold War3
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation3
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada3
Translating the object, objects in translation3
Political discourse analysis in operation3
Interpreters as agents of language planning2
LGBTQ+ in translation2
Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship2
“A cool kid”2
The effectiveness of computer-assisted interpreting2
How subtitling professionals perceive changes in working conditions2
Embodying dual actions as interpreting practice1
Objects of remembrance and renewal1
Translating in the contact zone1
Italian items in domestic spaces1
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by1
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system1
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting1
Translation and LGBT+/queer activism1
The body center stage1
Communication in child language brokering1
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec1
Probing the cognitive load of consecutive interpreters1
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations1
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
The politics of literal translation in Soviet Ukraine1
‘Help is on the way’1
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?1
Barrier-free and interpreter-free1
A ‘partial’ Orientalist1
Translating refugee culinary cultures1
Unpacking sign language interpreting as a social institution1
Notions of place, language fragments and sites of translation1
0.020931959152222