Translation and Interpreting Studies

Papers
(The TQCC of Translation and Interpreting Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Community interpreters versus intercultural mediators16
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview8
Interpreting is interpreting8
Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland5
Ethics, accuracy, and interpreting in social settings5
Translate to resist5
Introduction5
A call for community-informed translation5
Measuring the usability of machine translation in the classroom context4
Methodological nationalism in translation studies4
Can music inspire translators?4
Translating the translingual text4
Translation and the material experience of migration4
Translating code-switching in the colonial context3
“A cool kid”3
Language brokering by young adults3
Political discourse analysis in operation3
Additions in simultaneous signed interpreting2
Listening and comprehension in interpreting2
Lexical bundles in formulaic interpreting2
New societies, new values, new demands2
Paratext as weapon2
Translation and the cultural Cold War2
Steering ethics toward social justice2
LGBTQ+ in translation2
Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship2
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by1
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting1
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada1
Radical cultural specificity in translation1
How subtitling professionals perceive changes in working conditions1
‘Help is on the way’1
The body center stage1
Barrier-free and interpreter-free1
Italian items in domestic spaces1
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations1
Translating the object, objects in translation1
Interpreters as agents of language planning1
Notions of place, language fragments and sites of translation1
The politics of literal translation in Soviet Ukraine1
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?1
Translating in the contact zone1
When the audience changes1
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec1
Unpacking sign language interpreting as a social institution1
The translator1
It’s all in the attitude1
Translation and LGBT+/queer activism1
Cold War literary modernists in a dialogue under oppression1
Objects of remembrance and renewal1
0.024149179458618