Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview9
Introduction6
Translate to resist5
Steering ethics toward social justice5
A call for community-informed translation5
Lexical bundles in formulaic interpreting4
Translating the translingual text4
Translating code-switching in the colonial context4
Translation and the material experience of migration4
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation3
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada3
Translating the object, objects in translation3
Political discourse analysis in operation3
Translation and the cultural Cold War3
“A cool kid”2
The effectiveness of computer-assisted interpreting2
How subtitling professionals perceive changes in working conditions2
Interpreters as agents of language planning2
LGBTQ+ in translation2
Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship2
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec1
Probing the cognitive load of consecutive interpreters1
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations1
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
The politics of literal translation in Soviet Ukraine1
‘Help is on the way’1
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?1
Barrier-free and interpreter-free1
A ‘partial’ Orientalist1
Translating refugee culinary cultures1
Unpacking sign language interpreting as a social institution1
Notions of place, language fragments and sites of translation1
Embodying dual actions as interpreting practice1
Objects of remembrance and renewal1
Translating in the contact zone1
Italian items in domestic spaces1
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by1
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system1
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting1
Translation and LGBT+/queer activism1
The body center stage1
Communication in child language brokering1
How a translation impacts its translator0
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation0
Beyond cannibalism0
Fan translation and affective mediation0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
0
Constructing Russian identity in news translation0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
Can the subaltern be heard?0
Accessing Bodies that Matter0
The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation0
0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
“Please make sure we don’t get this interpreter again”0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Introduction0
0
Political motivation in media interpreting0
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts0
Conducting research on and with your own students0
The outward turn0
0
Fan translation and film criticism in China0
Tangible translation0
0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Scholarly introduction0
The X-word0
Piracy and the commodification of originality in translation0
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population0
Translationality0
The translator as rereader0
Cultural mediation in crisis translation0
Introduction to translating Etkind0
Unpacking Sign Language Interpreting0
Text as haunt0
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters0
Translator’s note10
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
Authenticating otherness0
On autotranslation*0
Audiovisual translation studies0
Translation norms and bilingual dictionaries0
0
Yinbian yanyu in twentieth-century China0
‘Hospitality to this German stranger’0
Translation and the cultural Cold War0
First encounters0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
The translational encounter with cultural China0
0
0
0.023030042648315