Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
“Please make sure we don’t get this interpreter again”16
The manifestation of affordances12
11
Translating boundaries in Russia Abroad8
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation8
Embodying dual actions as interpreting practice7
Audiovisual translation studies6
Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI)6
Can the subaltern be heard?6
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications5
Women’s agency in translation through the centuries5
Translating the translingual text4
Activist interpreting in abortion clinics4
4
Beyond cannibalism4
Interpreting history4
Refugee languages and the right to interpretation4
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population3
A ‘partial’ Orientalist3
Translating the audiovisual3
Introduction3
Fan translation and affective mediation2
The predictive effects of user perceptions on the willingness to continue using machine translation2
Language proficiency in translation and interpreting programs2
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language2
The translational encounter with cultural China2
Power dynamics in collaborative translation2
Visible, fictional, and cannibal (mis)translators1
Professional translators in clinical cross‑cultural adaptation protocols1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Introduction1
Translating into/out of one’s mother tongue1
Examining reliability in translation quality assessment1
Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists1
Communication in child language brokering1
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia1
Atmospheric translations1
First encounters1
1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Conducting research on and with your own students0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
0
0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
0
Italian items in domestic spaces0
‘Help is on the way’0
0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
‘Hospitality to this German stranger’0
How a translation impacts its translator0
Barrier-free and interpreter-free0
Translating the object, objects in translation0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Reading Confucius in translation0
Translation norms and bilingual dictionaries0
0
Unpacking Sign Language Interpreting0
Inuit literature, postcolonial criticism, and problems of translatability0
Translation as resistance0
0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Cultural mediation in crisis translation0
Translation and the material experience of migration0
Political motivation in media interpreting0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
Tangible translation0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
Rethinking translation and interpreting technology in the AI era0
The translator as rereader0
Authenticating otherness0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Interpreters as agents of language planning0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Setting the stage for ‘going global’0
Translationality0
Introduction to translating Etkind0
Fan translation and film criticism in China0
0
Text as haunt0
Balāgha is not rhetoric0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
0.029557943344116