Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
Community interpreters versus intercultural mediators16
Interpreting is interpreting9
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview9
Translate to resist5
Introduction5
A call for community-informed translation5
Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland5
Ethics, accuracy, and interpreting in social settings5
Can music inspire translators?4
Translating the translingual text4
Translation and the material experience of migration4
Measuring the usability of machine translation in the classroom context4
Steering ethics toward social justice3
Paratext as weapon3
Translating code-switching in the colonial context3
Political discourse analysis in operation3
Language brokering by young adults3
“A cool kid”3
LGBTQ+ in translation2
Translation and the cultural Cold War2
Interpreters as agents of language planning2
Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship2
Additions in simultaneous signed interpreting2
Listening and comprehension in interpreting2
Lexical bundles in formulaic interpreting2
New societies, new values, new demands2
When the audience changes1
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec1
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations1
Unpacking sign language interpreting as a social institution1
Notions of place, language fragments and sites of translation1
Radical cultural specificity in translation1
The politics of literal translation in Soviet Ukraine1
‘Help is on the way’1
Objects of remembrance and renewal1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by1
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting1
The translator1
Interpreting during the Cold War era in Turkey1
Translation and LGBT+/queer activism1
Cold War literary modernists in a dialogue under oppression1
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?1
Barrier-free and interpreter-free1
Italian items in domestic spaces1
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system1
Translating the object, objects in translation1
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada1
It’s all in the attitude1
How subtitling professionals perceive changes in working conditions1
Translating in the contact zone1
The body center stage1
Introduction0
Constructing Russian identity in news translation0
A ‘partial’ Orientalist0
On autotranslation*0
Piracy and the commodification of originality in translation0
Audiovisual translation studies0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas0
Text as haunt0
Embodying dual actions as interpreting practice0
How a translation impacts its translator0
Accessing Bodies that Matter0
Beyond cannibalism0
0
Fan translation and film criticism in China0
A woman’s work0
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation0
The outward turn0
The backstories of Cold War translations0
0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Cultural mediation in crisis translation0
0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
First encounters0
Translation norms and bilingual dictionaries0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Specialized translators in the GDR0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation0
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels0
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting0
Translating refugee culinary cultures0
The X-word0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
0
“Please make sure we don’t get this interpreter again”0
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters0
Translator’s note10
Authenticating otherness0
0
Tangible translation0
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
The translator as rereader0
Can the subaltern be heard?0
‘Hospitality to this German stranger’0
0
Conducting research on and with your own students0
Scholarly introduction0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Yinbian yanyu in twentieth-century China0
0
Fan translation and affective mediation0
Communication in child language brokering0
Translation and the cultural Cold War0
The cultural Cold War in the Middle East0
Unpacking Sign Language Interpreting0
0.017935037612915