Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
“Please make sure we don’t get this interpreter again”17
The manifestation of affordances12
12
Translating boundaries in Russia Abroad8
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation8
Embodying dual actions as interpreting practice7
Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI)7
Can the subaltern be heard?6
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications6
Audiovisual translation studies6
Women’s agency in translation through the centuries6
Interpreting history4
Refugee languages and the right to interpretation4
4
Activist interpreting in abortion clinics4
Translating the translingual text4
Beyond cannibalism4
Fan translation and affective mediation3
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population3
The translational encounter with cultural China3
A ‘partial’ Orientalist3
Translating the audiovisual3
Introduction3
The predictive effects of user perceptions on the willingness to continue using machine translation2
Power dynamics in collaborative translation2
Language proficiency in translation and interpreting programs2
Professional translators in clinical cross‑cultural adaptation protocols2
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language2
Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists2
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
Atmospheric translations1
First encounters1
Introduction1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
Examining reliability in translation quality assessment1
Communication in child language brokering1
Translating into/out of one’s mother tongue1
Setting the stage for ‘going global’0
Fan translation and film criticism in China0
The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Tangible translation0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
Cultural mediation in crisis translation0
Text as haunt0
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia0
0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Authenticating otherness0
0
Translation as resistance0
Inuit literature, postcolonial criticism, and problems of translatability0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Translationality0
0
Barrier-free and interpreter-free0
How a translation impacts its translator0
0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
Translating the object, objects in translation0
Conducting research on and with your own students0
The translator as rereader0
Rethinking translation and interpreting technology in the AI era0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
Interpreters as agents of language planning0
‘Help is on the way’0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
Unpacking Sign Language Interpreting0
0
Political motivation in media interpreting0
Visible, fictional, and cannibal (mis)translators0
0
Balāgha is not rhetoric0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Introduction to translating Etkind0
Reading Confucius in translation0
0
Translation norms and bilingual dictionaries0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
Translation and the material experience of migration0
0.14233708381653