Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-02-01 to 2025-02-01.)
ArticleCitations
9
Translating in the contact zone6
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?5
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics5
Fan translation and affective mediation5
Fan translation and film criticism in China5
The outward turn4
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters4
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation3
3
Introduction to translating Etkind3
The translational encounter with cultural China2
“Please make sure we don’t get this interpreter again”2
Translationality2
Communication in child language brokering2
How subtitling professionals perceive changes in working conditions1
The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas1
The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation1
Introduction1
1
Embodying dual actions as interpreting practice1
1
Accessing Bodies that Matter1
A call for community-informed translation1
Objects of remembrance and renewal1
The X-word1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
Translating boundaries in Russia Abroad1
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]1
Translation norms and bilingual dictionaries1
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview1
‘Help is on the way’1
Translation and the material experience of migration1
Scholarly introduction1
The politics of literal translation in Soviet Ukraine1
Conducting research on and with your own students0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Beyond cannibalism0
0
Translator’s note10
Piracy and the commodification of originality in translation0
Translating the translingual text0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts0
On autotranslation*0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Audiovisual translation studies0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
Unpacking Sign Language Interpreting0
Italian items in domestic spaces0
How a translation impacts its translator0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels0
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Activist interpreting in abortion clinics0
Reading Confucius in translation0
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations0
Tangible translation0
Political motivation in media interpreting0
Notions of place, language fragments and sites of translation0
Translating refugee culinary cultures0
Translation and LGBT+/queer activism0
First encounters0
Can the subaltern be heard?0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
Translate to resist0
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population0
Text as haunt0
Cultural mediation in crisis translation0
‘Hospitality to this German stranger’0
0
Introduction0
Translating the object, objects in translation0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
0
0
Interpreters as agents of language planning0
The translator as rereader0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
Lexical bundles in formulaic interpreting0
Steering ethics toward social justice0
Authenticating otherness0
Barrier-free and interpreter-free0
Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship0
A ‘partial’ Orientalist0
0.22424101829529