Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-11-01 to 2025-11-01.)
ArticleCitations
“Please make sure we don’t get this interpreter again”8
8
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation8
Translating boundaries in Russia Abroad7
Embodying dual actions as interpreting practice7
Audiovisual translation studies6
Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI)6
Women’s agency in translation through the centuries5
Can the subaltern be heard?5
A call for community-informed translation4
Translating the translingual text3
Refugee languages and the right to interpretation3
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications3
Activist interpreting in abortion clinics3
Translating refugee culinary cultures3
Beyond cannibalism3
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations3
A ‘partial’ Orientalist2
Fan translation and affective mediation2
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population2
Translating the audiovisual2
Introduction2
The translational encounter with cultural China2
Political motivation in media interpreting1
Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Examining reliability in translation quality assessment1
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus1
Visible, fictional, and cannibal (mis)translators1
Translating into/out of one’s mother tongue1
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
First encounters1
1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
How a translation impacts its translator1
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language1
Atmospheric translations1
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
Communication in child language brokering1
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia1
Unpacking Sign Language Interpreting0
0
Translation norms and bilingual dictionaries0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
The X-word0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Barrier-free and interpreter-free0
0
‘Hospitality to this German stranger’0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
Italian items in domestic spaces0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Introduction to translating Etkind0
Conducting research on and with your own students0
Translating the object, objects in translation0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Steering ethics toward social justice0
0
Notions of place, language fragments and sites of translation0
Setting the stage for ‘going global’0
The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
‘Help is on the way’0
0
Fan translation and film criticism in China0
Piracy and the commodification of originality in translation0
Objects of remembrance and renewal0
Lexical bundles in formulaic interpreting0
Tangible translation0
Balāgha is not rhetoric0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
Reading Confucius in translation0
The translator as rereader0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Authenticating otherness0
Interpreters as agents of language planning0
Translation as resistance0
0
Translation and the material experience of migration0
Translationality0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
0
Text as haunt0
Cultural mediation in crisis translation0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
0.018970966339111