Translation and Interpreting Studies

Papers
(The median citation count of Translation and Interpreting Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation6
Translating boundaries in Russia Abroad5
“Please make sure we don’t get this interpreter again”5
Embodying dual actions as interpreting practice5
Audiovisual translation studies4
A call for community-informed translation4
Women’s agency in translation through the centuries4
Translating refugee culinary cultures3
Can the subaltern be heard?3
Beyond cannibalism3
Investigating interpreter-mediated interaction through the lens of depictions, descriptions, and indications3
Translating the translingual text2
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population2
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations2
Activist interpreting in abortion clinics1
The translational encounter with cultural China1
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels1
1
On autotranslation*1
Lexical bundles in formulaic interpreting1
Cultural mediation in crisis translation1
A ‘partial’ Orientalist1
Fan translation and affective mediation1
First encounters1
Text as haunt1
How a translation impacts its translator1
Piracy and the commodification of originality in translation1
Communication in child language brokering1
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation1
Introduction1
Translator’s note11
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts1
Yinbian yanyu in twentieth-century China1
Political motivation in media interpreting1
1
Objects of remembrance and renewal0
0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics0
Some material aspects of an interpreted university lecture0
Translation norms and bilingual dictionaries0
0
0
Barrier-free and interpreter-free0
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]0
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec0
Italian items in domestic spaces0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters0
Tangible translation0
0
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?0
Steering ethics toward social justice0
Translation and the material experience of migration0
The translator as rereader0
The outward turn0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions0
Introduction0
Interpreters as agents of language planning0
The X-word0
Scholarly introduction0
Translationality0
MT error detection and correction by Chinese language learners0
Translating in the contact zone0
The effectiveness of computer-assisted interpreting0
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting0
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system0
Translation and LGBT+/queer activism0
Authenticating otherness0
Introduction to translating Etkind0
Conducting research on and with your own students0
Notions of place, language fragments and sites of translation0
0
‘Help is on the way’0
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada0
0
The politics of literal translation in Soviet Ukraine0
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters0
‘Hospitality to this German stranger’0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation0
Fan translation and film criticism in China0
Translating the object, objects in translation0
Unpacking Sign Language Interpreting0
Unpacking sign language interpreting as a social institution0
How subtitling professionals perceive changes in working conditions0
Reading Confucius in translation0
Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica0
Changes in the translator’s position on the author and readers0
0.02838397026062