Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The TQCC of Interpreter and Translator Trainer is 4. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-12-01 to 2025-12-01.)
ArticleCitations
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective15
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study14
Exploring the goals of translation education: adding human value to literary translation through deep meaning making and artistry13
Investigating student translators’ human–GenAI interaction patterns: an exploratory study using cluster analysis and epistemic network analysis11
Investigating novice translation students’ AI literacy in translation education11
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study11
How to teach revision: tips from an interview study10
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance9
The Routledge handbook of audio description9
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts9
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices9
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance8
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence8
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education8
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study7
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study7
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency7
Bridging traditional and AI-assisted simultaneous interpreting: empirical insights for curriculum design7
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students7
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing6
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions6
“If students translate like a robot … ” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education6
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada6
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training6
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum5
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study5
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates5
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics4
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t4
Text corpora, professional translators and translator training4
Advancing automatic assessment of target-language quality in interpreter training with large language models: insights from explainable AI4
Allyship and social annotation software in interpreter education4
0.058361053466797