Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The TQCC of Interpreter and Translator Trainer is 4. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Latest advancements in audiovisual translation education16
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources14
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead11
‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists10
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates10
Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads9
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach9
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students8
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment8
Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain7
Using Jupyter notebooks as didactic instruments in translation technology teaching7
‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching7
Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach6
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes5
Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions5
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions5
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia5
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses5
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions5
Text corpora, professional translators and translator training5
Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?5
Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study4
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial4
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing4
Interpreting on UN field missions: a training programme4
Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile4
Translating languages of low diffusion: current and future avenues4
Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics4
Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF4
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators4
Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design4
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence4
Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools4
Meeting evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education4
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?4
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching4
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study4
0.019490003585815