Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The TQCC of Interpreter and Translator Trainer is 6. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study21
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study21
Exploring the goals of translation education: adding human value to literary translation through deep meaning making and artistry18
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective16
PjBL in the translation classroom: a study of student perceptions14
ChatGPT as an evaluator in summative assessment of interpreting: a psychometric analysis of ChatGPT versus human raters13
Co-authorship by PhD students and their supervisors: implications for translation studies12
Investigating novice translation students’ AI literacy in translation education12
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts11
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices11
How to teach revision: tips from an interview study11
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance11
Investigating student translators’ human–GenAI interaction patterns: an exploratory study using cluster analysis and epistemic network analysis11
The Routledge handbook of audio description10
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education9
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency9
Bridging traditional and AI-assisted simultaneous interpreting: empirical insights for curriculum design9
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence9
Interpreting from and to English as a third language for signed language interpreters8
A project-based approach to teaching medical translation to deaf students: integrating the BabelDr corpus in a continuing education programme at the Faculty of translation and interpreting, University8
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study8
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance8
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions8
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study8
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum7
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training7
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing7
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study7
“If students translate like a robot … ” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education7
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada7
The double-helix of creative writing and translation: postgraduate translation students and tutors reflect on creativity, AI assistance and translation7
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates7
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics6
Allyship and social annotation software in interpreter education6
Advancing automatic assessment of target-language quality in interpreter training with large language models: insights from explainable AI6
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t6
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis6
0.1036012172699