Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The TQCC of Interpreter and Translator Trainer is 3. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research18
Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education14
Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages13
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead11
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources11
Latest advancements in audiovisual translation education10
‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education10
‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists8
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach7
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students7
‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching6
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates6
Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads6
Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain5
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment5
Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools4
Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF4
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study4
Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach4
Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics4
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions4
Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile4
Using Jupyter notebooks as didactic instruments in translation technology teaching4
Interpreting on UN field missions: a training programme4
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions4
Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design4
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes3
Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia3
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia3
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching3
The challenge of evaluating open interpreter training resources: case study of ORCIT3
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence3
Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study3
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?3
Translating languages of low diffusion: current and future avenues3
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial3
Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence3
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing3
0.016211032867432