Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The TQCC of Interpreter and Translator Trainer is 3. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study10
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective10
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study8
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach8
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts7
How to teach revision: tips from an interview study7
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance7
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices6
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education6
The Routledge handbook of audio description6
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency5
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study5
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance5
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence5
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum4
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students4
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing4
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training4
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?4
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada4
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis4
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study4
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study4
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions4
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics3
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants3
Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area3
Allyship and social annotation software in interpreter education3
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t3
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes3
Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives3
Text corpora, professional translators and translator training3
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis3
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment3
0.022241115570068