Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The median citation count of Interpreter and Translator Trainer is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research18
Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education14
Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages13
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources11
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead11
Latest advancements in audiovisual translation education10
‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education10
‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists8
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students7
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach7
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates6
Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads6
‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching6
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment5
Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain5
Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile4
Using Jupyter notebooks as didactic instruments in translation technology teaching4
Interpreting on UN field missions: a training programme4
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions4
Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design4
Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools4
Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF4
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study4
Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach4
Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics4
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions4
Translating languages of low diffusion: current and future avenues3
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial3
Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence3
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing3
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes3
Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia3
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia3
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching3
The challenge of evaluating open interpreter training resources: case study of ORCIT3
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence3
Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study3
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?3
Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?2
Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us2
Perceptions of entrepreneurship in translation training2
Educating translation ethics: a neurocognitive ethical decision-making approach2
From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey2
‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme2
Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose?2
Multi-analysis of translators’ work: an interdisciplinary approach by translator and ergonomics trainers2
Translation technology teaching: views and visions2
The ergonomics of translation tools: understanding when less is actually more2
Interpreters vs machines: can interpreters survive in an AI-dominated world?2
Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment2
Motivational disposition of translation and interpreting graduates2
Audio description training: A snapshot of the current practices2
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses2
A multidisciplinary theoretical and methodological framework for the study of telephone interpreting2
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis2
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English2
Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis2
Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?2
Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: Can it be taught?2
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency1
Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study1
Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study1
Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia1
Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting1
Crowd creation and learning of multimedia content: an action research project to create Curriculum 2.0 translation and interpreting courses1
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment1
The healthy and fit translator: a reality or a necessity?1
Text corpora, professional translators and translator training1
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis1
Introduction1
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators1
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach1
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants1
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics1
Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data1
What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting1
A turn to ergonomics in translator and interpreter training1
Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education1
Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection1
0.02924919128418