Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The median citation count of Interpreter and Translator Trainer is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study21
Perception of translation competence among master’s degree graduates in translation and interpreting: a quantitative study21
Exploring the goals of translation education: adding human value to literary translation through deep meaning making and artistry18
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective16
PjBL in the translation classroom: a study of student perceptions14
ChatGPT as an evaluator in summative assessment of interpreting: a psychometric analysis of ChatGPT versus human raters13
Co-authorship by PhD students and their supervisors: implications for translation studies12
Investigating novice translation students’ AI literacy in translation education12
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance11
Investigating student translators’ human–GenAI interaction patterns: an exploratory study using cluster analysis and epistemic network analysis11
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts11
The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices11
How to teach revision: tips from an interview study11
The Routledge handbook of audio description10
Bridging traditional and AI-assisted simultaneous interpreting: empirical insights for curriculum design9
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence9
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education9
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency9
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions8
Sentence splitting in Arabic to English and Spanish translation: a statistical based, training-oriented study8
Interpreting from and to English as a third language for signed language interpreters8
A project-based approach to teaching medical translation to deaf students: integrating the BabelDr corpus in a continuing education programme at the Faculty of translation and interpreting, University8
Collaborative learning in translation and interpreting: a meta-study8
Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance8
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study7
“If students translate like a robot … ” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education7
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada7
The double-helix of creative writing and translation: postgraduate translation students and tutors reflect on creativity, AI assistance and translation7
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates7
Educators of deaf and hearing interpreting students as agents of change: challenging the curriculum7
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training7
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing7
A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound t6
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis6
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics6
Allyship and social annotation software in interpreter education6
Advancing automatic assessment of target-language quality in interpreter training with large language models: insights from explainable AI6
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment5
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants5
Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives5
Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area5
The impact of AI-in-the-loop pedagogy: an action research approach to integrating AI technologies in translator training4
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis4
Carving out a path: towards university curricula for deaf translators and interpreters4
Training interpreters about investigative interview techniques: evaluation of an online course4
Call for Papers4
Using theatrical training to improve consecutive interpreting performance: lessons from a pilot study4
Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions4
To use or not to use? Understanding the adoption of automatic speech recognition among interpreting postgraduates in China4
The Routledge guide to teaching translation and interpreting online4
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators4
Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions4
Matching learning outcomes and assessment criteria in a rubric-based evaluation of a scientific translation course: a meta-assessment study3
Empowering GenAI with a guidance-based approach in MTPE learning: effect on student translators’ cognitive process, final translation quality and learning motivation3
Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?3
Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy3
Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list3
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation3
Challenges in sign language translation for novice translators: using LSFB-to-French corpus data to inform translator education3
Communication in public service interpreting and translating with languages of lesser diffusion: the DIALOGOS project3
Legal and institutional translator competence: developments and training implications2
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching2
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial2
Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation2
Unpacking sign language interpreter positionality: perspectives from academic reflexivity and visual research2
‘It’s time for action, not words’ – training students to translate Amílcar Cabral’s final speech into Portuguese sign language: Portuguese sign language at the crossroads of postcolonial studies and s2
Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload2
Introducing MTPE pricing in translator training: a concrete proposal for MT instructors2
Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms2
The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording2
A bibliometric investigation on didactic proposals in interpreter training (2001-2020)2
0.027275085449219