Interpreter and Translator Trainer

Papers
(The median citation count of Interpreter and Translator Trainer is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Latest advancements in audiovisual translation education16
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources14
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead11
‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists10
Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates10
Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads9
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach9
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students8
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment8
Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain7
Using Jupyter notebooks as didactic instruments in translation technology teaching7
‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching7
Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach6
Text corpora, professional translators and translator training5
Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?5
Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes5
Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions5
Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions5
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia5
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses5
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions5
Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study4
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial4
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing4
Interpreting on UN field missions: a training programme4
Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile4
Translating languages of low diffusion: current and future avenues4
Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics4
Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF4
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators4
Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design4
Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence4
Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools4
Meeting evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education4
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?4
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching4
Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study4
Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment3
Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia3
Identity formation and transformation of Chinese university translator trainers3
Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis3
Educating translation ethics: a neurocognitive ethical decision-making approach3
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants3
Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?3
Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study3
Perceptions of entrepreneurship in translation training3
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English3
The challenge of evaluating open interpreter training resources: case study of ORCIT3
Motivational disposition of translation and interpreting graduates3
Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis3
Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education3
Interpreters vs machines: can interpreters survive in an AI-dominated world?3
Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis3
Audio description training: A snapshot of the current practices2
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation2
Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: Can it be taught?2
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment2
‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme2
Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose?2
Student satisfaction with a micro-learning approach in distance translation and interpreting training: an empirical investigation1
What do experts think about transcreation training? A Delphi method approach1
Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia1
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach1
Legal and institutional translator competence: developments and training implications1
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency1
Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education1
Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data1
Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions1
Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection1
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective1
Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach1
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance1
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance1
Crowd creation and learning of multimedia content: an action research project to create Curriculum 2.0 translation and interpreting courses1
Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting1
0.26821398735046