Across Languages and Cultures

Papers
(The TQCC of Across Languages and Cultures is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Explicitation in Neural Machine Translation12
AI in interpreting: Ethical considerations10
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance10
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?9
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language8
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone6
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation5
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study5
A syntactic complexity analysis of translational English across genres5
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations3
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.3
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study3
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study3
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence3
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 20202
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers2
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence2
Syntactic and typological properties of constrained language: A study based on dependency treebanks of translated English and non-native English2
The translator's visibility: A stylistic perspective2
Using computerised comparative judgement to assess translation2
Outline of a theory of non-translation1
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories1
Researching Cognitive Processes of Translation1
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals1
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)1
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study1
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools1
Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts1
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech1
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers1
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters1
0.029365062713623