Across Languages and Cultures

Papers
(The TQCC of Across Languages and Cultures is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance9
Explicitation in Neural Machine Translation8
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?8
AI in interpreting: Ethical considerations5
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language5
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study5
A CORPUS-BASED EXPLORATION INTO LEXICAL BUNDLES IN INTERPRETING5
RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION5
EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA4
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation3
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study3
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations3
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence2
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone2
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 20202
A syntactic complexity analysis of translational English across genres2
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study2
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.2
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study1
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence1
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Outline of a theory of non-translation1
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories1
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech1
A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)1
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers1
Researching Cognitive Processes of Translation1
0.019175052642822