Across Languages and Cultures

Papers
(The TQCC of Across Languages and Cultures is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-07-01 to 2024-07-01.)
ArticleCitations
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance10
Explicitation in Neural Machine Translation10
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?8
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language7
AI in interpreting: Ethical considerations6
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation5
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone5
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study5
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study3
A syntactic complexity analysis of translational English across genres3
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations3
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.3
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study3
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence2
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence2
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 20202
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)1
Using computerised comparative judgement to assess translation1
Researching Cognitive Processes of Translation1
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters1
The translator's visibility: A stylistic perspective1
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers1
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study1
Outline of a theory of non-translation1
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories1
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech1
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese1
0.14775800704956