Across Languages and Cultures

Papers
(The median citation count of Across Languages and Cultures is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-10-01 to 2025-10-01.)
ArticleCitations
Scrutinizing translators' mental health and well-being: Voices of the profession from Slovakia25
Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study15
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone11
Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME)9
Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge advances in translation and interpreting studies7
Editorial intervention in translation: An experimental approach7
De-mystifying translation: Introducing translation to non-translators6
Using computerised comparative judgement to assess translation5
Interpreting technologies – Current and future trends5
Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?5
Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study4
Next-gen terminology: Transforming terminology work with large language models4
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools3
Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way3
The underlying ideology of (not) getting the message in metaphors across in conference interpreting: A cognitive-critical-discourse approach3
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus3
Translation in transition. Human and machine intelligence3
A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)2
Thriving in the language industry2
Translation quality and the role of specifications – How standards can help the translation sector today2
Syntactic and typological properties of constrained language: A study based on dependency treebanks of translated English and non-native English2
AI in interpreting: Ethical considerations2
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals2
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study2
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence1
Moving boundaries in translation studies1
Guest Editor's Foreword1
The professionalisation of interpreting practice: A systematic review of the literature1
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch1
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting1
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording1
A syntactic complexity analysis of translational English across genres1
The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg1
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers0
Expanding the scope of corpus-based translation studies0
Introducing interpreting studies0
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?0
The translator's visibility: A stylistic perspective0
Translation competence. Theory, research and practice0
Routledge Encyclopedia of Translation Studies0
Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?0
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters0
A literary translation in the making: A process-oriented perspective0
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.0
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)0
0
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study0
How social network analysis informs translation studies: A systematic review0
Examining cognitive processing in simultaneous interpreting with text: What happens when speaker deviates from text?0
Translation and terminology. Theory and practice in Hungary0
From becoming an interpreter to adhering to a code of conduct: The standing of legal interpreters in Belgium and Hungary0
Guest editors' foreword0
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting0
0
Crossing boundaries: Using French Belgian Sign Language (LSFB) and multimodal French corpora for contrastive, translation and interpreting studies0
Exploring automatic methods for the construction of multimodal interpreting corpora. How to transcribe linguistic information and identify paralinguistic properties?0
Books Received0
Repeated reporting verbs in English novels and their Italian and Polish translations: A preliminary multifactorial study0
“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites0
The Routledge handbook of audiovisual translation0
Books Received0
Books Received0
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs0
Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies0
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises0
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study0
Translation ethics0
A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia0
The speaker is being impolite. How is the interpreter interpreting that?0
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence0
‘Islamic State’ in Translation0
(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress0
Capturing variation of discourse relations in English parallel data through automatic annotation and alignment0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Step by step… Creating a community of practice for public service interpreting in Slovakia0
Translation theory in post-editor training0
Corpora and translation education: Advances and challenges0
Letter to the reader0
Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction0
Explaining translatorship: Selective appropriation and causal emplotment in literary translators' life-story narratives0
New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic0
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories0
The Routledge Handbook of Conference Interpreting0
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers0
Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model0
Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation0
Automating translation0
Passive constructions in En/Fr human and machine translation0
Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts0
Impact of sociocultural factors on health communication0
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese0
Word-picture interplay in the Chinese translations of English picturebooks: A narrative rhythm perspective0
Incentives of Iranian amateur subtitlers: The sought Bourdieusian capitals0
Metaphorization in the translation of political texts0
Books received0
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable!0
0.085959196090698