Across Languages and Cultures

Papers
(The median citation count of Across Languages and Cultures is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Explicitation in Neural Machine Translation12
AI in interpreting: Ethical considerations10
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance10
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?9
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language8
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone6
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study5
A syntactic complexity analysis of translational English across genres5
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation5
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study3
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study3
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence3
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations3
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.3
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence2
Syntactic and typological properties of constrained language: A study based on dependency treebanks of translated English and non-native English2
The translator's visibility: A stylistic perspective2
Using computerised comparative judgement to assess translation2
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 20202
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers2
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)1
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study1
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools1
Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts1
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech1
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers1
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters1
Outline of a theory of non-translation1
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories1
Researching Cognitive Processes of Translation1
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals1
The Routledge handbook of audiovisual translation0
New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic0
‘Islamic State’ in Translation0
Books Received0
Translation and terminology. Theory and practice in Hungary0
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises0
Impact of sociocultural factors on health communication0
Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME)0
Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?0
Routledge Encyclopedia of Translation Studies0
Book Review0
Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study0
Book Review0
Expanding the scope of corpus-based translation studies0
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications0
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording0
Translation competence. Theory, research and practice0
Books Received0
Books received0
Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation0
0
Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting0
Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus0
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting0
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting0
The Routledge Handbook of Conference Interpreting0
Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study0
A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)0
Book Review0
Books Received0
(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress0
Introducing interpreting studies0
Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge advances in translation and interpreting studies0
Books Received0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
A literary translation in the making: A process-oriented perspective0
Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way0
Books Received0
0
Moving boundaries in translation studies0
How social network analysis informs translation studies: A systematic review0
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch0
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus0
0
A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia0
Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction0
Exploring automatic methods for the construction of multimodal interpreting corpora. How to transcribe linguistic information and identify paralinguistic properties?0
Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies0
The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg0
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs0
Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model0
“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites0
0.023988962173462