Across Languages and Cultures

Papers
(The median citation count of Across Languages and Cultures is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance9
Explicitation in Neural Machine Translation8
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?8
AI in interpreting: Ethical considerations5
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language5
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study5
A CORPUS-BASED EXPLORATION INTO LEXICAL BUNDLES IN INTERPRETING5
RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION5
EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA4
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation3
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study3
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations3
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence2
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone2
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 20202
A syntactic complexity analysis of translational English across genres2
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study2
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.2
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study1
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence1
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study1
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jok1
Outline of a theory of non-translation1
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories1
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech1
A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING1
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)1
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers1
Researching Cognitive Processes of Translation1
The Routledge handbook of audiovisual translation0
Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting0
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting0
Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way0
Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME)0
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation0
Routledge Encyclopedia of Translation Studies0
Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study0
Syntactic and typological properties of constrained language: A study based on dependency treebanks of translated English and non-native English0
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus0
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications0
Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies0
Using computerised comparative judgement to assess translation0
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals0
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs0
New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic0
The translator's visibility: A stylistic perspective0
Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)0
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools0
Books Received0
Moving boundaries in translation studies0
Books Received0
TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE0
‘Islamic State’ in Translation0
The Routledge Handbook of Conference Interpreting0
Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus0
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters0
A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia0
Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study0
Book Review0
(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress0
Expanding the scope of corpus-based translation studies0
Book Review0
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording0
“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites0
Books received0
Books Received0
0
Books Received0
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises0
0
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch0
Translation and terminology. Theory and practice in Hungary0
0
Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?0
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese0
Book Review0
AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN0
Books Received0
The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg0
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers0
Introducing interpreting studies0
A literary translation in the making: A process-oriented perspective0
Books Received0
0.016618967056274