Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Representing experiential knowledge: Who may translate whom?11
Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation9
On turns and fashions in translation studies and beyond7
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?5
Translation and religion: Issues of materiality5
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry5
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”4
Retelling narrative in 360° videos: Implications for audio description4
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation4
Translation in India: Multilingual practices and cultural histories of texts4
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum4
Response by Henitiuk and Mahieu to “Representing experiential knowledge”4
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan3
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda3
Invisible agents in translation history: Censors and actors in performed drama of eighteenth-century England3
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies3
Response by Inghilleri to “Representing experiential knowledge”2
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies2
The conceptualisation of translation in translation studies: a response2
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies2
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto2
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case2
Translation and the political: antagonism and hegemony2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India2
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far2
Response by Shread to “Representing experiential knowledge”2
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19232
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto2
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry1
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience1
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles1
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili1
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments1
From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation1
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces1
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis1
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts1
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”1
Response by Odumosu to “Representing experiential knowledge”1
Translating constraints1
Untranslatability and an invitation to adventure1
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira1
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web1
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain1
Early nineteenth-century Hindi/Urdu/Hindustani translations and the politics of emerging linguistic categories1
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born1
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts1
Re-interpreting interpreting1
On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance1
Indigeneity and the debts of settler translation1
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon1
Philosophy’s treason: studies in philosophy and translation1
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon1
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation1
Introduction: translation and performance cultures1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre1
Translation and creativity1
0.038440227508545