Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
Representing experiential knowledge: Who may translate whom?10
Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation8
The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study8
On turns and fashions in translation studies and beyond6
Translation as a probe into homeland-diaspora relations5
Retelling narrative in 360° videos: Implications for audio description4
Issues of explanation in translation history: An example from US–Mexican religious historiography4
Response by Henitiuk and Mahieu to “Representing experiential knowledge”4
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”4
Translation and religion: Issues of materiality4
Translation in India: Multilingual practices and cultural histories of texts3
Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda3
Response by Shread to “Representing experiential knowledge”2
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation2
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum2
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext2
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto2
Invisible agents in translation history: Censors and actors in performed drama of eighteenth-century England2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto2
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry2
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case2
“If you’ve done a good job, it’s as if you’ve never existed”: Translators on translation in development projects in the Sahel2
Literary portrayals of court interpreters and Irish speakers in the long nineteenth century2
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India2
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?2
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili1
Philosophy’s treason: studies in philosophy and translation1
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon1
From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”1
Translating sectarianism: Performing identities in Northern Irish football1
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies1
Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives1
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: Eleven Chinese editions of Charlotte’s Web1
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives1
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19231
Early nineteenth-century Hindi/Urdu/Hindustani translations and the politics of emerging linguistic categories1
The conceptualisation of translation in translation studies: a response1
Translating constraints1
Re-interpreting interpreting1
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts1
Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry1
Translation in Ireland: Afterword1
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon1
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira1
Translation and the political: antagonism and hegemony1
Response by Inghilleri to “Representing experiential knowledge”1
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation1
Introduction: translation and performance cultures1
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far1
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre1
Response by Odumosu to “Representing experiential knowledge”1
Indigeneity and the debts of settler translation1
Eye tracking and multidisciplinary studies on translation1
0.023624181747437