Translation Studies

Papers
(The TQCC of Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Translation and transmigration7
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China6
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip6
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume5
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies5
Translation as pedagogy in colonial south India5
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts5
Introduction: translation and performance cultures4
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?4
Translation as meaning negotiator4
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence4
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”3
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19233
Implications of computer code translation for translation studies3
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas3
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations3
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras3
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation3
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective3
Indigenous languages matter2
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain2
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS2
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?2
Translating constraints2
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction2
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators2
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe2
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web2
Editorial note1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Questions for translation studies1
Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation1
Fundamentally serious: closing remarks1
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 1
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto1
Indigeneity and the debts of settler translation1
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception1
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far1
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India1
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces1
The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing1
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry1
Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing1
The Routledge Handbook in Translation and Activism1
On turns and fashions in translation studies and beyond1
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol1
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy1
Translation and Bildung : siting translation in nation-based anthologies1
Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation1
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies1
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation1
0.033100128173828