Translation Studies

Papers
(The median citation count of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Representing experiential knowledge: Who may translate whom?11
Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation9
On turns and fashions in translation studies and beyond7
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?5
Translation and religion: Issues of materiality5
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry5
Response by Henitiuk and Mahieu to “Representing experiential knowledge”4
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”4
Retelling narrative in 360° videos: Implications for audio description4
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation4
Translation in India: Multilingual practices and cultural histories of texts4
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum4
Invisible agents in translation history: Censors and actors in performed drama of eighteenth-century England3
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies3
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan3
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda3
Response by Shread to “Representing experiential knowledge”2
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19232
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto2
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
Response by Inghilleri to “Representing experiential knowledge”2
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies2
The conceptualisation of translation in translation studies: a response2
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies2
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto2
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case2
Translation and the political: antagonism and hegemony2
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception2
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India2
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far2
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon1
Philosophy’s treason: studies in philosophy and translation1
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon1
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation1
Introduction: translation and performance cultures1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre1
Translation and creativity1
Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry1
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience1
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles1
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili1
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments1
From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation1
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces1
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis1
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts1
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”1
Response by Odumosu to “Representing experiential knowledge”1
Translating constraints1
Untranslatability and an invitation to adventure1
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira1
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web1
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain1
Early nineteenth-century Hindi/Urdu/Hindustani translations and the politics of emerging linguistic categories1
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born1
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts1
Re-interpreting interpreting1
On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance1
Indigeneity and the debts of settler translation1
Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour0
Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation0
Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations0
A model for queer drama translation analysis0
Interpreters and War Crimes0
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation0
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy0
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction0
Who may translate Indigenous languages?0
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War0
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume0
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies0
Editorial note0
Retranslating Joyce for the 21st Century0
Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation0
New approaches to translation, conflict and memory: Narratives of the Spanish Civil War and the dictatorship0
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations0
Nature translated. Alexander von Humboldt’s works in nineteenth-century Britain0
Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis0
Translation and social media communication in the age of the pandemic0
Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing0
Interdisciplinary and intercultural Indigenous translation0
Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”0
From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period0
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective0
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe0
The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing0
Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello0
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre0
Implications of computer code translation for translation studies0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire0
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy0
Lorca in English: A history of manipulation through translation0
Translation as meaning negotiator0
Fundamentally serious: closing remarks0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator Vladimir Nabokov as an Author-Translator , by Julie Loison-Charles, London and New York, Bloomsbury Academic, 2022, 280 pp., £950
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War0
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 0
Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation0
Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia0
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip0
How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century0
Translating the literatures of small European nations0
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”0
Response by Susam-Saraeva to the responses to “Representing experiential knowledge”0
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture0
Translating Buddhism, Historical and Contextual Perspectives0
Translation and transmigration0
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–19890
Translation and paratexts0
Indigenous languages matter0
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context0
The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations0
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras0
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services0
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction0
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol0
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives0
Attention is all low-resource languages need0
The Routledge Handbook in Translation and Activism0
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an0
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS0
Translation as pedagogy in colonial south India0
Editorial note0
Editorial note0
The bilingual muse: Self-translation among Russian poets0
From painting to novel: Claude Simon’s Triptych0
On top of the world: mapping the Nordic crime fiction boom based on translation data0
Fucking Men , tsolia and mpares : translating camp talk for the Greek stage0
Audacious retellings: Multilingualism and translation in Jnāneswari and Kristapurāṇa0
Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field0
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas0
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China0
Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments0
Translation and Bildung : siting translation in nation-based anthologies0
An “energy” of translation theory0
0.040230989456177