Translation Studies

Papers
(The median citation count of Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China14
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip10
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts9
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume9
Translation as meaning negotiator8
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies8
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?8
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence8
Translating Türkiye’s women in a transnational context: the case of Tales from the Expat Harem8
Implications of computer code translation for translation studies7
Introduction: translation and performance cultures7
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras6
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective6
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas6
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain5
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS5
Translators’ performance of trustworthiness5
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations5
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”5
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives5
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe4
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators4
Indigenous languages matter4
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre4
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web4
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?3
Translation Sites: A Field Guide3
From accidental self-translator to translingual writer: the case study of João Reis3
Translation and infrastructure: concepts and applications3
Sense-making: new sensory methods for exploring the past and imagining possible futures3
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace3
Translating constraints3
Editorial note2
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies2
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far2
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy2
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation2
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 2
Dimensions of interprofessional trust and distrust in interpreter-mediated social work: the social worker’s perspective2
Fundamentally serious: closing remarks2
Indigeneity and the debts of settler translation2
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation2
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol2
Questions for translation studies1
How to augment language skills: generative AI and machine translation in language learning and translator training and Automating translation1
Pseudotranslation as queer translation in Nicole Brossard’s Le Désert mauve1
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies1
Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation1
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture1
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces1
Translators’ trust and distrust in the times of GenAI1
Translation rights of the more-than-human: thoughts on whale bioacoustics1
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira1
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience1
Translating myself and others1
Attention is all low-resource languages need1
Translation and Bildung : siting translation in nation-based anthologies1
A manifesto on multiple translation: bridging retranslation, world literature, and the ethics of comparative reading1
Who may translate Indigenous languages?1
Reciprocal trust: how the interpreter’s professional face is defended and sustained multimodally in video-mediated interpreting1
The translator on loudspeaker: expanding the notion of the translator’s differential voice1
Introduction: (de)constructing trust in high-stakes intercultural mediation1
0.14944005012512