Translation Studies

Papers
(The median citation count of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Translation and transmigration7
Resignification of feminist drama: the translation of The Vagina Monologues in China6
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip6
Translation as pedagogy in colonial south India5
Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts5
Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume5
On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies5
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence4
Introduction: translation and performance cultures4
Spaniards kill, Aztecs sacrifice: a figment of missionary translation?4
Translation as meaning negotiator4
Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras3
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation3
Media paratexts and translation: interdisciplinary perspectives3
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective3
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”3
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–19233
Implications of computer code translation for translation studies3
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas3
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations3
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain2
Ultraminor world literatures Ultraminor world literatures , edited by Bergur Rønne Moberg and David Damrosch, Leiden, Brill, 2022, 220 pp.,US$59.00 (paperback/ebook), IS2
Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?2
Translating constraints2
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction2
The role of gender in the professional practice of mediation: the picture through the eyes of Italian mediators2
Hamlet translations: Prisms of cultural encounters across the globe2
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web2
Indigenous languages matter2
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre2
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace2
How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry1
Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing1
The Routledge Handbook in Translation and Activism1
On turns and fashions in translation studies and beyond1
Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol1
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy1
Translation and Bildung : siting translation in nation-based anthologies1
Trembling in translation: teachings from Kierkegaard and Derrida about ethics in translation1
Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies1
“A theater of new, unforeseen constellations”: Walter Benjamin’s “Arcade” in postcolonial theories of (cultural) translation1
Editorial note1
Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation1
Theoretical challenges for a genetics of translation1
Questions for translation studies1
Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation1
Fundamentally serious: closing remarks1
Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600–1900 , edited by Li Guo, Patricia Sieber, and 1
Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto1
Indigeneity and the debts of settler translation1
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception1
Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far1
Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India1
Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces1
The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing1
Shared cognition in the translation process: information processing and meaning production as interactive accomplishments0
Fucking Men , tsolia and mpares : translating camp talk for the Greek stage0
Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator Vladimir Nabokov as an Author-Translator , by Julie Loison-Charles, London and New York, Bloomsbury Academic, 2022, 280 pp., £950
Editorial note0
Retranslating Joyce for the 21st Century0
Cinematic literary translation: the case of A Hero Born0
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an0
On top of the world: mapping the Nordic crime fiction boom based on translation data0
Translating the Jewish Freud: psychoanalysis in Hebrew and Yiddish0
Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments0
Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation0
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon0
The experience of translation: materiality and play in experiential translation0
Interdisciplinary and intercultural Indigenous translation0
Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles0
Translation in India: Multilingual practices and cultural histories of texts0
Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation0
Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts0
Attention is all low-resource languages need0
On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance0
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience0
How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century0
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture0
Translating Buddhism, Historical and Contextual Perspectives0
“Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext0
Translating Modern Greek poetry of the 2008 financial crisis0
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context0
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War0
The bilingual muse: Self-translation among Russian poets0
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services0
Response by Choi, Evans and Kim to “Representing experiential knowledge”0
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis0
A computational approach to the history of Czech literature in translation during the Cold War (1948–1989)0
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War0
Introduction: gender and/in drama translation0
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili0
Why complexity might not be too simple for translation studies0
Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field0
Translation and the political: antagonism and hegemony0
The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations0
Re-interpreting interpreting0
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto0
Interpreters and War Crimes0
The Jakobson controversy: toward an understanding of the glottocentric drift in translation studies0
Response by Susam-Saraeva to the responses to “Representing experiential knowledge”0
Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”0
From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period0
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy0
Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations0
Ethical approach to translation memory reuse: discussions from copyright and business ethics perspectives0
The role of translation in Turkish feminist theatre: the case of Theatre Painted Bird as an agent of feminist translation0
Negotiating and avoiding the Soviet censorship: a study of the first complete Azerbaijani translation of the Thousand and One Nights , 1973–19780
Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre0
Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–19890
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan0
The conceptualisation of translation in translation studies: a response0
Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello0
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”0
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies0
Radical feminist translations and strategies: A South Korean case0
Translation and social media communication in the age of the pandemic0
Untranslatability and an invitation to adventure0
Lorca in English: A history of manipulation through translation0
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction0
Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum0
Who may translate Indigenous languages?0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire0
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira0
From painting to novel: Claude Simon’s Triptych0
A model for queer drama translation analysis0
0.22959494590759