Middle Eastern Literatures

Papers
(The median citation count of Middle Eastern Literatures is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
The modern arabic bible: translation, dissemination, and literary impact8
Reorienting modernism in Arabic and Persian poetry Reorienting modernism in Arabic and Persian poetry , by Levi Thompson, Cambridge, Cambridge University Press, 2023, 233
Correction2
Culture outside of the state: aesthetics and education in the works of Salama Musa, Taha Husayn, and Ramsis Yunan1
The concept of stylistic prose ( inşā ): its modern reception and historical context1
“My dear Lord, in the name of the secrets of Turkish life, who knows what we are to see!” (Ottoman) Turkish encounter with the German-speaking world in the early twentieth century and an affective ret1
Fresh lyric pieties: figuring the Prophet Muḥammad in the Safavid-Mughal Persian Ghazal1
Between aesthetic revolution, mysticism, and mystification: Arab Marxist critiques of Adonis’ poetics and cultural studies1
Neoliberal contradictions, necrocapitalist nightmares: questions of human agency and free will in Aḥmad Saʿdāwī’s Frankenstein in Baghdad1
Rethinking women’s emancipation through Ahmet Haşim: masculinity outside the “brotherhood contract”0
A Distinct Flânerie: Roleplaying and Affective Responses to the City in Reşat Nuri Güntekin’s Miskinler Tekkesi0
Garbage, corruption, and political protest in Lebanese literature and film0
Subjectivity, agency, and the question of gender in Fadwa Tuqan’s post- naksa poetry0
Fady Joudah and the problem of naming0
Persian Narrative Poetry in the Classical Era, 800–1500. Romantic and Didactic Genres0
Mapping exile: post-Arab Spring revolutionaries’ diasporic voices in Serag Mounir’s Diaspora Spring0
“To dance like Solomon: imitation and martyrdom in a Qajar ghazal0
Translation and adaptation studies on common ground: the Murat Davman crime fiction series0
Narratives of resistance and political activism in post-1980 Turkish literature: reimagining 1970s Turkey in Muzaffer Oruçoğlu’s Tohum and Latife Tekin’s0
Virality and translation in Orhan Pamuk’s Nights of Plague0
“In the dead of night, a cry” by Ata Nahai0
Making room in the premodern Persian poetic canon for Mahsatī and Rābʿiah0
Climate change and the future of the city: Arabic science fiction as climate fiction in Egypt and Iraq0
Turkish literature through the eyes of women translators: Maureen Freely and Amy Spangler in the Anglosphere0
On the animating affect of ṭarab and its (un)translatability0
Sadeq Hedayat’s vegetarianism: a few notes on the representation of vegetarianism, animals and animal rights in Sadeq Hedayat’s Favāʾid-i giyāhkhārī (The benefits of veg0
“Show me one man”: corporeality, heroism and the holy women “saints” of Medieval Islam0
The master’s slap: bodies, books, and variations on an image by Ṣā’ib Tabrīzī0
Essays on modern Kurdish literature0
Nation and self: towards Kurdish subjectivity in Mehmed Uzun’s novels0
Multilingual wor(l)dings in contemporary Turkish-Cypriot poetry: Mehmet Yashin's works in the Anglosphere0
Ways of seeking: the Arabic novel and the poetics of investigation0
Between literature and history: receptions of poetry in ancient Egypt0
Reborn in translation: Tezer Özlü’s “old but ageless” cold nights of childhood translated from the Turkish by Maureen Freely0
“Commendable in an Ottoman of his background”: Christopher Ferrard and a reassessment of his contributions on Islamic literary sciences0
Threading the racial capitalocene: on the poetics of affective porosity in Ibrahim al-Koni'sBleeding of the Stone(Nazīf al-ḥajar) and Yoel Hoffmann'sBook of Joseph(Sefer Yosef<0
Hackneyed phrases: lingual migrations in Tayeb Salih’sSeason of Migration to the North0
Translating Exile: Refik Halit Karay’s Gurbet Hikayeleri in English0
Sociopolitical realities in translation for children: the Thousand and One Nights at the current bend of a century-old journey in the Republic of Türkiye0
The concept of a house/home in the poetry of the Nineties Poets – Ḥattā atakhallā ʿan fikrat al-buyūt by Īmān Mirsāl as a model0
Exhausting aesthetic critiques of the authoritarian present in Egyptian literature from Ṣunʿallāh Ibrāhīm to Muḥammad Rabīʿ0
Changing the subject: aesthetic dimensions of ottoman literary modernity0
A Dove in Free Flight A Dove in Free Flight , edited by Ammiel Alcalay and Shareah Taleghani, Translated by the New York Translation Collective, New York, Upset Press, 20
From social and national struggle in Mandate Palestine to combatting fascism in Spain: Yassin’s ʿAlī, Qissat Rajul Mustaqīm (2017)0
What do Keloğlan stories say about masculine anxieties and reclaiming masculinity?0
Towards new perspectives on anthologizing and representing Turkish theater in the Anglosphere0
Fortune ( Baht ) as melodramatic causality in Halit Ziya’s Smyrna novels0
The evolution of the love story in classical Arabic literature: Al-Muraqqish al-Akbar and ʿUrwah ibn Ḥizām as models of pining lovers0
Music on the borderland: remembering and chronicling the 1979 revolution’s shadow on Iranian music0
The poetics of genocidespeak: recognition and refusal of speech acts in Fady Joudah’s […]0
Forms of Hesitation: Tadhabdhub and Metrical Hybridity in Syrian tafʿīla poetry, 1962–19750
In memory of Franklin Lewis, the Translator0
In search of the “voice of the people”: Mahmoud Darwish’s third-worldist genres0
Ways of being Palestinian: autobiography as critical emplotment in the work of Fawaz Turki0
A commemoration of Franklin Lewis’s scholarship in Persian literature0
Reading Byron in Palestine: Jabra Ibrahim Jabra, translation, and the liberal poetics of exile0
Erendiz Atasü: subverting the boundaries between authorship and originality0
Refugee narratives in contemporary Turkish literature: a human-centered exploration0
Politics of sexuality, poetics of originality: early retranslations of Oscar Wilde’s “The Happy Prince” into Turkish0
Dedication0
Carving out a niche in the Anglosphere: the arduous translation journey of Sabahattin Ali’s Madonna in a Fur Coat into English0
A late style too late for the end of the world: things Nâzım Hikmet didn’t know he said0
The aftermath of translation: understanding the critical reception of Turkish fiction in English0
Modern poetry of Afghanistan in translation: in the Memory of Franklin Lewis0
Unmasking the Caspian tiger: visibility, disguise, and identity in Murathan Mungan’s poetry0
“Literature in a time of contagion” by Elias Khoury0
Iridescent Kuwait: Petro-modernity and urban visual culture in the mid-twentieth century Iridescent Kuwait: Petro-modernity and urban visual culture in the mid-twentieth century 0
Once upon a time in the anthropocene: myths, legends, and futurity in Turkish climate fiction0
Pleasure domes and treasure houses: gender, storytelling, and interpretation in Niẓāmī's Haft paykar0
The classical discovery of modern (book) history0
Female voices and Egyptian independence, Marginalized women in Egyptian and British fiction0
The stakes of “Imitation”: debating modern poetics and national identity in late ottoman literature0
Specters of Sufism in Ḥammūr Ziyāda’s Shawq al-darwīsh0
“My poetry is not a servant” the political poetry of Saudi Arabian dissident poet Abdallah al-Hamid0
Beyond the static “they-self”: the aesthetics of authenticity in Forough Farrokhzad’s “it is only sound that remains”0
Literary optics: staging the collective in the Nahda; The Arab Nahda as popular entertainment: mass culture and modernity in the Middle East0
Arabic posthuman: bee, beehive and beekeeper in a reconceptualizing of the human0
Lebanon in the Devil’s Waters: the literary supernatural in Ghada al-Samman’s civil war trilogy0
Unfinished modernity at the edge: existential crisis and postmodern form in Ferit Edgü’s Hakkâri Novels0
Gibran Khalil Gibran as Arab World Literature ,0
Waiting for the new modern classic0
War remains: ruination and resistance in Lebanon0
Writing for the Mystical Marketplace? Translating Sufism for Anglophone audiences in Halide Edib’s The Clown and His Daughter (1935) and Elif Shafak’s 0
On the margins of Beirut’s cultural modernism: aesthetics and politics in the inter-artistic works of Laure Ghorayeb0
“Rubailer,” maqāṭīʿ, and a transhistorical approach to the work of Nâzım Hikmet0
Fragile ecologies0
Responding to texts—a reader’s response criticism to Nafisi’s Reading Lolita in Tehran0
Counter creaturely communities in Emily Nasrallah’s Yawmīyyāt Hirr and Hoda Barakat’s Barīd al-Layl0
Editorial interventions in Orhan Pamuk’s Snow in English0
0.11503791809082