Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices16
Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation9
Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases8
On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge8
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic7
Translation quality assessment: a critical methodological review6
The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective6
Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship6
Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?)4
Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences4
A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts4
Multilingual consultations in urgent medical care4
Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters3
Governance-oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty3
Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms3
Interpreters and interpreting: shifting the balance?2
Translation and the ethics of diversity: editor’s introduction2
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish2
The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance2
Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice2
Microhistorical research in translator studies: an archival methodology2
Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?2
Finding the translator’s voice: a study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan2
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response2
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage2
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish1
Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach1
Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China1
Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French1
Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the Italian Case1
Intuitive reception of the Chinese translation of Emily Dickinson’s literary heritage1
Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women1
Multilingual practices and normative work in the context of a civic integration project in Sweden1
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study1
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media1
‘A rhythm of another speech’. Pessoa’s theory and practice of poetry translation1
An Etat Présent of the Kurdish literature in English translation1
Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences1
Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical1
Self-interpreting practices of plurilingual Makassar Muslim preachers1
Video news framing: the contribution of audiovisual translation1
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change1
Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: Analysing translation manipulation through the lens of psychology1
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication1
The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry1
Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre1
What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories1
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces1
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach1
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services1
Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature1
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community1
0.024390935897827