Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
The interpreters of the Brazilian Indigenous Protection Service – SPI (1910-1967): a study of power and (un)awareness21
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context9
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors9
Translating for museums, galleries, and heritage sites5
In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations5
Microhistorical research in translator studies: an archival methodology5
A global governance of translation? International organisations and the institutionalisation of translation from a relational perspective4
Popular science as inter-epistemic translation: a case study4
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation4
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty4
Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms4
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters3
Video news framing: the contribution of audiovisual translation3
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus3
Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)3
Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history3
‘Becoming knowledgeable’: Ingold’s ‘wayfaring’ and the ‘art of translation’ as a politics of difference3
Self-interpreting practices of plurilingual Makassar Muslim preachers3
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents2
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers2
Translating with Heidegger: worldliness, disclosure and disruption2
Literary translation on digital platforms. Intermedial and sonic perspectives2
Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French2
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation2
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study2
Has the use of AI-translated live captions in simultaneous interpreting changed the role of the interpreter? A study based on professional interpreters’ perceptions2
The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis2
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation1
Poems about translation: a neglected form of theory1
Beyond the translator’s invisibility: critical reflections and new perspectives1
The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations1
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach1
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries1
Interpreters’ roles in a changing environment1
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community1
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish1
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé1
Cultural mediators and distributed agency: the case of the publishing house Alfaguara (1976–1982)1
Changing Theory: Concepts from the Global South1
Dubbing murder: censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s Rope1
Ethnographic research in translation and interpreting studies1
News media translation1
Caged narratives in translation and the liberating power of relational networked agency1
Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature1
Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss1
0.11631393432617