Translator

Papers
(The TQCC of Translator is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-10-01 to 2024-10-01.)
ArticleCitations
‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices19
Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation11
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic9
A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts5
Interpreters and interpreting: shifting the balance?5
Multilingual consultations in urgent medical care5
Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice4
Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences4
Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?4
Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?)4
Governance-oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty4
Microhistorical research in translator studies: an archival methodology4
The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance3
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services3
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response3
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish3
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach3
Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms3
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community3
Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters3
‘Becoming knowledgeable’: Ingold’s ‘wayfaring’ and the ‘art of translation’ as a politics of difference3
Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China3
Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices2
Translation and the ethics of diversity: editor’s introduction2
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media2
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change2
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage2
Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French1
Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath1
Term and concept variation in climate change communication1
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces1
Video news framing: the contribution of audiovisual translation1
Being outside inside Oran: Deconstruction, translation and architecture in Hélène Cixous’s ‘Promised cities’1
Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal1
Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach1
An Etat Présent of the Kurdish literature in English translation1
Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019)1
Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical1
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era1
Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the Italian Case1
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing1
Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women1
Multilingual practices and normative work in the context of a civic integration project in Sweden1
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study1
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish1
‘A rhythm of another speech’. Pessoa’s theory and practice of poetry translation1
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers1
What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories1
Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences1
Self-interpreting practices of plurilingual Makassar Muslim preachers1
Intuitive reception of the Chinese translation of Emily Dickinson’s literary heritage1
Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature1
The prism of self-translation:poiesisand poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry1
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication1
Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre1
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors1
0.171550989151