Translator

Papers
(The median citation count of Translator is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices16
Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation9
On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge8
Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases8
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic7
The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective6
Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship6
Translation quality assessment: a critical methodological review6
A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts4
Multilingual consultations in urgent medical care4
Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?)4
Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences4
Governance-oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty3
Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms3
Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters3
The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance2
Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice2
Microhistorical research in translator studies: an archival methodology2
Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?2
Finding the translator’s voice: a study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan2
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response2
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage2
Interpreters and interpreting: shifting the balance?2
Translation and the ethics of diversity: editor’s introduction2
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish2
‘A rhythm of another speech’. Pessoa’s theory and practice of poetry translation1
An Etat Présent of the Kurdish literature in English translation1
Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences1
Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical1
Self-interpreting practices of plurilingual Makassar Muslim preachers1
Video news framing: the contribution of audiovisual translation1
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change1
Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: Analysing translation manipulation through the lens of psychology1
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication1
The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry1
Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre1
What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories1
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces1
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach1
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services1
Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature1
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community1
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish1
Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach1
Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China1
Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French1
Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the Italian Case1
Intuitive reception of the Chinese translation of Emily Dickinson’s literary heritage1
Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women1
Multilingual practices and normative work in the context of a civic integration project in Sweden1
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study1
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media1
Reporting at the border:Translation in periodicals at the Texas-Tamaulipas border during the 19th century0
Multilingual support in HIV/ STD counselling in Flanders0
Translating Pessoa: agency, creativity, refraction0
Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction0
The German Pessoa revisited: Georg Rudolf Lind as a translator0
The efficient scribe: translating Julio Cortázar’s Todos los fuegos el fuego0
Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare0
25 years of The Translator: Mona Baker, Moira Inghilleri and Dirk Delabastita in conversation with Sue-Ann Harding and Loredana Polezzi0
Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction0
Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project0
‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances0
In conversation: poetry and community in transatlantic translation: Zoë Skoulding speaks to Erín Moure0
Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Int0
The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos0
Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories0
Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal0
Translating Slavery, Volume 1: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, Second edition, revised and expanded, edited by Doris Kadish and Françoise Massardier-Kenney and Translating S0
In their own words: how has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing?0
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé0
On translating Pakistani women poets: the ethical problematic of navigating the other0
Translation, trouvailles0
In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations0
Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s)0
The Translator: 25th anniversary editorial0
The periphery’s translation of the centre: Trump’s Middle East Peace Plan in Arabic0
Being outside inside Oran: Deconstruction, translation and architecture in Hélène Cixous’s ‘Promised cities’0
Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media0
The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis0
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of Zhongguo Gongchandang Jian Shi0
A world of sound and rhythm translating Alice Oswald’sWoods etc0
Crossing the borders of social class: Social mobility as translational experience0
Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising0
Term and concept variation in climate change communication0
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms0
Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts0
The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process0
Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history0
The interpreters of the Brazilian Indigenous Protection Service – SPI (1910-1967): a study of power and (un)awareness0
Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath0
Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices0
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing0
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community0
Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–19910
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study0
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? 50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? , edited by J0
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus0
Swedish interpreter professions – How legislation and public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education0
The hidden violence of retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English0
DisOrientations: German-Turkish cultural contact in translation 1811-19460
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers0
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty0
Introduction: Fernando Pessoa and translation0
Margaret Jull Costa on translating poem XLIV by Alberto Caeiro (again)0
The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations0
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation0
Translation and (im)mortality0
On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese0
On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research0
“Can you work for us as an interpreter?” an ethnography of navigating tensions and emotions within an interpreting agency0
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors0
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation0
Changing Theory: Concepts from the Global South0
Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system0
‘Becoming knowledgeable’: Ingold’s ‘wayfaring’ and the ‘art of translation’ as a politics of difference0
Hazard communication through telephone interpreters during the pandemic in Spain: the case of COVID-19 tracer calls0
From Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translation0
Who’s afraid of difference? Post-monolingualism against power0
Semiotic agency: science beyond mechanism0
Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices0
Translation beyond translation studies Translation beyond translation studies , edited by Kobus Marais, London, New York, and Dublin, Bloomsbury Academic, 2023, 20
Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian0
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era0
Interpreters’ roles in a changing environment0
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and Ne0
Translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities at a Chinese court: integrating ethnographic fieldwork and complexity theory0
The ecological force and function of literary translation0
Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019)0
Poems about translation: a neglected form of theory0
Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss0
Ethnographic research in translation and interpreting studies0
News media translation0
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters0
Translation and time: migration, culture and identity0
The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Translating prefigurative politics: social networks and rhetorical strategies in the alter-globalisation movement0
Fernando Pessoa, poet-translator, ‘overwriting’ Poe and Whitman0
Translation and the rediscovery of rhetoric0
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation0
Translation and history: a textbook Translation and history: a textbook , by Theo Hermans, London and New York, Routledge, 2022, 174 pp., £130.00 (hardback), ISBN: 978110
Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis, by Rainer Kohlmayer, and Übersetzungskritik, by Rainer Kohlmayer0
The political dialectics of transediting: the case of Reference News0
Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America0
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context0
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries0
0.054430961608887