Translation and Literature

Papers
(The TQCC of Translation and Literature is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Literary Back-Translations2
Reading Rushdie in Translation: Midnight's Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World2
John Polwhele's Horatian Translations2
‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth-Century Women's Versions of the Nibelungenlied1
‘The Need for Translation’: The Role of Translation in Eavan Boland's Work1
‘Untranslatable Testimony’: Paul Celan in Back-Translation1
Trying not to get Paradise Lost in Translation1
From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips1
Ian Maclaren's Scottish Local-Colour Fiction in Transnational Contexts: Networks of Reception, Circulation, and Translation in the United States and Europe1
After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere1
Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation1
Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, edited by Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine1
Stephen MacKenna on Translation0
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic, by Lawrence Venuti0
Paul Claudel: Break of Noon, edited by Anthony Rudolf, translated by Jonathan Griffin, David Furlong, John Naughton, and Susannah York0
William Popple’s Horatian Epistles: A Selection0
John Evelyn’s Translation of the Dies irae0
Capacious, Adaptable, Extensible(Adapting Greek Tragedy: Contemporary Contexts for Ancient Texts, edited by Vayos Liapis and Avra Sidiropoulou; Shakespeare in Succession: Translation and Tim0
Back matter0
Back matter0
Back matter0
Plutarch in English, 1528–1603. Volume 1: Essays. Edited by Fred Schurink; Plutarch in English, 1528–1603. Volume 2: Lives. Edited by Fred Schurink0
Front matter0
Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner, by Leah Leone Anderson0
The Alcaic Metre in the English Imagination, by John Talbot0
Front matter0
Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland0
C. P. Cavafy: The Barbarians Arrive Today: Poems and Prose, translated by Evan Jones0
Sappho: Songs and Poems, translated by Chris Preddle; Sappho: A New Translation by Diane J. Rayor, second edition0
Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly0
Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound, by Peter Liebregts0
How Changed? Milton, Vida, Vergil, and a Network of Allusion0
‘An Ocean Untouched and Untried’: The Tudor Translations of Livy, by John-Mark Philo0
Virgil's English Translators: Civil Wars to Restoration, by Ian Calvert; Seamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry, by Rachel Falconer0
Inventive Languages: Walter Benjamin, Ernst Jandl, and the Possibility of Back-Translation0
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb0
Selected Poems of Conrad Ferdinand Meyer0
Front matter0
Virgil: Aeneid Books VIIXII, translated by David Hadbawnik0
Front matter0
The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen0
Back-Translation in Bilingual Editions of Chinese Classics: Creating an Original for Hong Lou Meng (A Dream of Red Mansions/The Story of the Stone)0
Gavin Bone and his Old English Translations0
Vladislav Khodasevich: Necropolis, translated by Sarah Vitali0
Front matter0
Sonnets from Du Bellay's Regrets0
Brecht and the Writer's Workshop: ‘Fatzer’ and Other Dramatic Projects, edited by Tom Kuhn and Charlotte Ryland0
Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde0
After Dante: Poets in Purgatory, edited by Nick Havely with Bernard O'Donoghue0
New Russian Drama: An Anthology, edited by Maksim Hanukai and Susanna Weygandt0
Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads0
Translating Baudelaire0
Pierre-Esprit Radisson: Captive, Renegade, Mercenary, and Translator0
Back matter0
John Polwhele's Boethius, Translation, and Revision0
Front matter0
Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley0
Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris0
The Philosophy of Literary Translation: Dialogue, Movement, Ecology, by Clive Scott0
From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China0
Some English Horatians of the 1790s0
Derek Walcott’s Encounter with Homer: Landscape, History, and Poetic Voice in ‘Omeros’, by Rachel D. Friedman0
From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 18340
Translating the Translational: A Comparative Study of the Taiwanese and Mainland Chinese Translations of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers0
Seamus Heaney and the Classics: Bann Valley Muses, edited by Stephen Harrison, Fiona Macintosh, and Helen Eastman0
Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk0
Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan0
Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–15450
Books Received0
Back matter0
Back-Translation as Self-Translation: The Strange Case of Darkness at Noon0
Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu in Scots, translated by Brian Holton0
Mario Martín Gijón: Sur(rendering), translated by Terence Dooley0
Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators, by Ruth Bush0
George Orwell and Russia. By Masha Karp0
Theodor Fontane: Mathilde Möhring. translated by Rachel Huener0
Chaucer in the Eighteenth Century: The Father of English Poetry, by David Hopkins and Tom Mason0
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay0
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel von Crevel and Lucas Klein0
The Eneados: Gavin Douglas's Translation of Virgil's Aeneid, Volume 1: Introduction and Commentary, edited by Priscilla Bawcutt with Ian C. Cunningham0
Thomas Percy’s Translation of Ovid’s Epistles: Introduction and Text0
Back matter0
Notice of a New Compilation of Historical Translations of Horatian Odes0
Thomas May: Lucan's Pharsalia, edited by Emma Buckley and Edward Paleit0
Horace across the Media: Textual, Visual and Musical Receptions of Horace from the 15th to the 18th Century, edited by Karl A. E. Enenkel and Marc Laureys0
Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms0
Milton, Longinus, and the Sublime in the Seventeenth Century, by Thomas Matthew Vozar0
Salomón de la Selva: The Unknown Soldier/El Soldado Desconocido, translated by Francisco Larios0
Petrarch's ‘Triumphi’ in the British Isles, edited by Alessandra Petrina0
Back matter0
Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, edited by Lukas Erne, Florence Hazrat, and Maria Shmygol0
The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer0
Textuality and Translation, edited by Catherine Chauvin and Céline Sabiron0
History as a Translation of the Past: Case Studies from the West, edited by Luigi Alonzi0
Laying Claim to the World: The Translations of Seamus Heaney, edited by Marco Sonzogni0
Fossil Poetry: Anglo-Saxon and Linguistic Nativism in Nineteenth-Century Poetry, by Chris Jones0
On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching0
Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris0
Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300–1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCr0
Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation0
Conversations: Classical and Renaissance Intertextuality, edited by Syrithe Pugh0
Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes0
Back matter0
Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts0
Beowulf by All: Community Translation and Workbook, edited by Jean Abbott, Elaine Treharne, and Mateusz Fafinski0
Traduction et violence, by Tiphaine Samoyault0
Elfriede Jelinek: On The Royal Road: The Burgher King, translated by Gitta Honegger; Christoph Ransmayr: Cox: or The Course of Time, translated by Simon Pare0
Ghostly Reception and Translation ad spiritum: The Case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)0
Tony Harrison: Poet of Radical Classicism, by Edith Hall0
Back matter0
Alejandra Pizarnik: The Last Innocence/The Lost Adventures, translated by Cecilia Rossi; Diana's Tree – Árbol de Diana, translated by Anna Deeny Morales0
‘After Death, Nothing is’: A Collection of English Translations of Seneca’s Troades Act 2 Chorus, 1559–17510
Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors; Reconstructing Shakespeare in the Nor0
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 70
After Callimachus: Poems, by Stephanie Burt0
Ulrike Draesner: This Porous Fabric: Selected Poems, translated by Iain Galbraith0
Books Received0
Front matter0
The Wounded Storyteller: The Traumatic Tales of E. T. A. Hoffmann, translated by Jack Zipes0
Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English0
Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife0
Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov0
Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique0
HoneyVoiced: A Translation of Pindar's Songs for Athletes, by James Bradley Wells0
Yevgeny Zamyatin: We, translated by Bela Shayevich; Vasily Grossman: Stalingrad, translated by Robert Chandler and Elizabeth Chandler0
English Humanism and the Reception of Virgil c.1400–1550, by Matthew Day0
Front matter0
Three Cantos from Dante’s Purgatorio0
Nonnus of Panopolis: Tales of Dionysus: A Group Translation, edited by William Levitan and Stanley Lombardo0
Erasmus in English, 1523–1584, edited by Alex Davis, Gordon Kendal, and Neil Rhodes0
Preposterous Virgil: Reading through Stoppard, Auden, Wordsworth, Heaney, by Juan Christian Pellicer0
Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia0
Books Received0
Rinkeldekinkel: An Anthology of Dutch Poetry, translated by several hands, edited by Rob Schouten; Nachoem M. Wijnberg, translated by David Colmer0
Publishing and Editing Translated Poetry0
Louis de Paor: Crooked Love/Grá fiar, translated by Kevin Anderson and Biddy Jenkinson with Louis de Paor0
Editorial Note0
Petrarchan Love and the English Renaissance, by Gordon Braden0
Translating Beowulf for our Times0
Back matter0
Maria Stepanova: War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale; Maria Stepanova: The Voice Over, edited by Irina Shevelenko, translated by several hands0
Sir Roger L’Estrange’s Double Visions (1667): Translating Quevedo’s Sueños for Restoration England0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock0
Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer0
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation0
Front matter0
Osip Mandelstam: The Voronezh Workbooks, translated and edited by Alistair Noon0
Anne Carson/Antiquity, edited by Laura Jansen; Euripides: The Trojan Women: A Comic, by Rosanna Bruno, text by Anne Carson0
Modernism and Non-Translation, edited by Jason Harding and John Nash0
Books Received0
Front matter0
Ezra Pound and His Classical Sources: ‘The Cantos’ and the Primal Matter of Troy, by Jonathan Ullyot0
Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, and Back-Translation: The Trajectory of Beauvoir's Discourse on the ‘Eternal Feminine’0
The Shakespearean Comic and Tragicomic: French Inflections, by Richard Hillman0
Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan0
Front matter0
William Popple's Horatian Satires: Further Texts from the Osborn Manuscript0
Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths0
Against the Implied Translator0
Back matter0
Creative Classical Translation, by Paschalis Nikolaou0
Front matter0
Back matter0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire, by Brian James Baer0
Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment, by Tom Zille0
Mario Benedetti: Who Among Us?, translated by Paul Caistor0
Books Received0
Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translate0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years' War, by Elizaveta Strakhov0
Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila0
Michel Tremblay: Plays in Scots, translated by Martin Bowman and Bill Findlay, edited by Martin Bowman0
Andrey Platonov: Chevengur, translated by Robert and Elizabeth Chandler0
Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe, by Roger Chartier, translated by John H. Pollack0
Changing Times: Ovid’s Metamorphoses in English 2005–2023(Metamorphoses, translated by Stephanie McCarter; Metamorphoses: A New Translation, by C. Luke Soucy; Metamorphoses0
Outlook and Insight: New Research and Reflections on Arthur Koestler's ‘The Gladiators’, by Henry Innes MacAdam0
Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Publ0
Sigrid Undset: Olav Audunssøn, translated by Tiina Nunnally0
Front matter0
Back matter0
0.035343885421753