Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The TQCC of Target-International Journal of Translation Studies is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Automatic speech recognition in the booth24
Examining institutional translation through a legal lens14
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language10
Shared culture?9
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century8
What can research on indirect translation do for Translation Studies?8
Intercultural translation of vague legal language8
The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood7
Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation7
Legal and institutional translation5
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts5
On norms and taboo4
On the role of indirect translation in the history of news production4
Time pressure in translation4
The retranslation of Chinese political texts4
Translation as cultural technique4
Source language classification of indirect translations3
Source language difficulties in learner translation3
Translatophilia3
Subtitlers’ beliefs about pivot templates3
Translators’ and revisers’ competences in legal translation3
Relay interpreting3
The mediated voice3
Translational phenomena in the news3
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng3
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?3
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China2
“Against everything and everybody”2
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation2
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers2
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?2
The impact of text presentation on translator performance2
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature2
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies2
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality2
Between the translator and norms2
0.029414892196655