Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-11-01 to 2025-11-01.)
ArticleCitations
10
Re-opening the case10
10
Ideology, power, and a virgin10
9
Translatophilia9
More spoken or more translated?9
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality7
6
Message from the editor6
5
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism5
A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches5
Self-translation by an academic in exile5
“Against everything and everybody”5
Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices4
Translational phenomena in the news4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China4
Trade-offs in translation effects4
The Boys in the Band4
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?4
Multi-retranslation and cultural variation3
Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication3
Time pressure in translation3
(Self-)translation and migration3
“Determined to prove a villain”3
The impact of text presentation on translator performance3
Review of Wilson (2024): Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore2
Literature text as world reversing2
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts2
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century2
Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication2
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)2
The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting2
The translator–reviser relationship in specialised translation1
Appearances1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic1
Conceptualising meso translation policy1
Translation as foreclosure1
Multilingualism in translation1
‘Sign and move on’1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
Paradoxes of translation1
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality1
Crossing boundaries in an age of post-translation studies1
Relay interpreting1
The role of translation in the travels of ‘mansplaining’1
Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design1
1
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
Scholarly authors as self-translators0
Beyond conformity and empowerment0
Shared culture?0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
Review of Yu (2024): Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion0
Renovation and revision0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
The reception of translated vaccination information0
Bilingual subtitling in streaming media0
Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu0
A tale of two Skopos theories0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
How to break a norm and get away with it0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
Lancelot Hogben’s hybrid tongues0
Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish0
Fidelity or infidelity?0
0
Translation and diaspora0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Translation and streaming in a changing world0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
A place of their own0
Review of Flynn (2023): Translating in the Local Community0
0
0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
0
The (Self-)Translation of Knowledge0
On the role of indirect translation in the history of news production0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Source language classification of indirect translations0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
Modeling rater cognition in translation assessment0
Theorizing a postmodern translator education0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
To be or not to be0
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
0
Navigating male-dominated spaces0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Source language difficulties in learner translation0
Situated minds and distributed systems in translation0
Review of Winters, Deane-Cox & Böser (2024): Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training0
The audience strikes back0
Review of Maguire & McAteer (2024): Translating Russian Literature in the Global Context0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Conducting replication in translation and interpreting studies0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
Translation as cultural technique0
Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union0
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures0
0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting0
0.021811008453369