Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
16
13
Ideology, power, and a virgin12
Re-opening the case11
10
Review of Bassnett & Johnston (2025): Debates in Translation Studies9
More spoken or more translated?9
8
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality8
“Against everything and everybody”8
From wilderness to wonderland7
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism7
A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches7
Self-translation by an academic in exile6
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China6
6
Translational phenomena in the news6
What can research on indirect translation do for Translation Studies?5
The Boys in the Band5
Trade-offs in translation effects5
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?5
(Self-)translation and migration4
Multi-retranslation and cultural variation4
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication4
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)4
Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices4
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts4
“Determined to prove a villain”4
Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication3
Review of Wilson (2024): Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore3
Translation as foreclosure2
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality2
Literature text as world reversing2
The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting2
Multilingualism in translation2
1
The translator–reviser relationship in specialised translation1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic1
‘Sign and move on’1
Conducting replication in translation and interpreting studies1
Fidelity or infidelity?1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
Mediated spectatorial views in the arts and beyond1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
Crossing boundaries in an age of post-translation studies1
Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design1
Translation as cultural technique1
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China1
Conceptualising meso translation policy1
1
The role of translation in the travels of ‘mansplaining’1
Relay interpreting1
Lancelot Hogben’s hybrid tongues1
Theorizing a postmodern translator education1
Translation and streaming in a changing world0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
Review of Flynn (2023): Translating in the Local Community0
To be or not to be0
Review of Yu (2024): Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion0
Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
Beyond conformity and empowerment0
Scholarly authors as self-translators0
0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
Deviations as precursors0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
Review of Boulogne, de Lang & Verheyden (2024): Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical Approaches and Current Debates0
Source language difficulties in learner translation0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Review of Winters, Deane-Cox & Böser (2024): Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
Review of Sun, Liu & Moratto (2025): Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Review of Maguire & McAteer (2024): Translating Russian Literature in the Global Context0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
Modeling rater cognition in translation assessment0
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
Situated minds and distributed systems in translation0
“Arrested flight” of Phoenix0
The reception of translated vaccination information0
Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
Translation and diaspora0
0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
The audience strikes back0
Bilingual subtitling in streaming media0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Review of Vidal & Campbell (2025): The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation0
0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
Navigating male-dominated spaces0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
A place of their own0
Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
0
Renovation and revision0
0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
Review of Elsherif & Sobesto (2025): Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation Research0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
The (Self-)Translation of Knowledge0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
A tale of two Skopos theories0
On the role of indirect translation in the history of news production0
How to break a norm and get away with it0
Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain0
0.053200960159302