Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-08-01 to 2025-08-01.)
ArticleCitations
10
10
9
Ideology, power, and a virgin9
More spoken or more translated?8
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation8
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality7
Translatophilia6
6
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism5
Message from the editor5
Translational phenomena in the news4
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?4
4
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China4
What can research on indirect translation do for Translation Studies?4
Self-translation by an academic in exile4
“Against everything and everybody”4
The Boys in the Band4
Trade-offs in translation effects3
Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices3
Time pressure in translation3
What can research on indirect translation do for Translation Studies?3
The impact of text presentation on translator performance3
(Self-)translation and migration3
Multi-retranslation and cultural variation3
Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication2
“Determined to prove a villain”2
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century2
Paradoxes of translation2
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts2
Literature text as world reversing2
Review of Wilson (2024): Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore2
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)2
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality1
1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Relay interpreting1
Lancelot Hogben’s hybrid tongues1
Translation as cultural technique1
Crossing boundaries in an age of post-translation studies1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
Conducting replication in translation and interpreting studies1
Fidelity or infidelity?1
Appearances1
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling1
‘Sign and move on’1
Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design1
Theorizing a postmodern translator education1
Conceptualising meso translation policy1
The (Self-)Translation of Knowledge0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
On the role of indirect translation in the history of news production0
A tale of two Skopos theories0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Review of Flynn (2023): Translating in the Local Community0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
To be or not to be0
Review of Yu (2024): Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
Source language classification of indirect translations0
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures0
Shared culture?0
Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union0
Review of Maguire & McAteer (2024): Translating Russian Literature in the Global Context0
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies0
Translation and streaming in a changing world0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
Scholarly authors as self-translators0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
The audience strikes back0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Beyond conformity and empowerment0
Translation and diaspora0
A place of their own0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
Bilingual subtitling in streaming media0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Review of Winters, Deane-Cox & Böser (2024): Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China0
How to break a norm and get away with it0
Situated minds and distributed systems in translation0
0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
Source language difficulties in learner translation0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
0
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting0
The reception of translated vaccination information0
Renovation and revision0
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
0.03910493850708