Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Automatic speech recognition in the booth24
Examining institutional translation through a legal lens14
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language10
Shared culture?9
What can research on indirect translation do for Translation Studies?8
Intercultural translation of vague legal language8
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century8
The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood7
Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation7
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts5
Legal and institutional translation5
Time pressure in translation4
The retranslation of Chinese political texts4
Translation as cultural technique4
On norms and taboo4
On the role of indirect translation in the history of news production4
Translators’ and revisers’ competences in legal translation3
Relay interpreting3
The mediated voice3
Translational phenomena in the news3
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng3
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?3
Source language classification of indirect translations3
Source language difficulties in learner translation3
Translatophilia3
Subtitlers’ beliefs about pivot templates3
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?2
The impact of text presentation on translator performance2
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature2
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies2
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality2
Between the translator and norms2
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China2
“Against everything and everybody”2
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation2
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers2
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting1
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling1
Legal translation into a non-mother tongue1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach1
Paradoxes of translation1
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles1
Disruptive AVT workflows in the age of streaming1
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts1
When Contrastive Analysis meets Translation Studies1
Estimating literary translators’ earnings penalty1
A case study of unquiet translators1
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures1
To be or not to be1
How to break a norm and get away with it1
In and out of tune1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
What can research on indirect translation do for Translation Studies?1
Appearances1
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality1
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?1
Translation and streaming in a changing world1
“Good translating is very hard work”1
Multi-retranslation and cultural variation0
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice0
Bilingual subtitling in streaming media0
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities0
Fidelity or infidelity?0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
Situated minds and distributed systems in translation0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
Theorizing a postmodern translator education0
0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
0
The audience strikes back0
Conceptualising meso translation policy0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
The Boys in the Band0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
“Determined to prove a villain”0
0
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies0
0
0
Trade-offs in translation effects0
0
More spoken or more translated?0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism0
Review of Venuti (2019): Contra Instrumentalism: A Translation Polemic0
Message from the editor0
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
0
Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Review of Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries0
0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
0
Crossing boundaries in an age of post-translation studies0
Review of Simonnæs & Kristiansen (2019): Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications0
Translation and diaspora0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
0
Review of Gerber & Qi (2021): A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception0
Literature text as world reversing0
0
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures0
Legal and institutional translation0
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’0
0
0.18845009803772