Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Automatic speech recognition in the booth16
Translaboration16
Participatory, self-organising, and learning9
The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech9
Shared culture?9
Examining institutional translation through a legal lens9
Intercultural translation of vague legal language7
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language7
What can research on indirect translation do for Translation Studies?7
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century6
The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood6
The role of the affective in interpreting in conflict zones5
Translaboration as legitimation of philosophical translation5
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts5
Translaboration in the rehearsal room5
Language contact through translation5
Translaboration in a film context4
On the role of indirect translation in the history of news production4
Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation4
Complex collaborations4
Time pressure in translation4
Legal and institutional translation4
Source language classification of indirect translations3
Translatophilia3
Relay interpreting3
Translation as cultural technique3
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?3
The retranslation of Chinese political texts3
Translaboration3
Creativity in collaborative poetry translating3
The translaborative case for a translational hermeneutics3
Photo-translation3
Source language difficulties in learner translation2
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature2
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China2
The translator as cartographer2
“Against everything and everybody”2
The impact of text presentation on translator performance2
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers2
The mediated voice2
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies2
Translators’ and revisers’ competences in legal translation2
Between the translator and norms2
On norms and taboo2
Translational phenomena in the news2
Subtitlers’ beliefs about pivot templates1
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?1
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation1
Estimating literary translators’ earnings penalty1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach1
Disruptive AVT workflows in the age of streaming1
“Good translating is very hard work”1
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting1
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality1
Appearances1
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles1
In and out of tune1
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts1
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng1
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling1
Adequate contextual explicitation in translation1
Paradoxes of translation1
0.0627760887146