Target-International Journal of Translation Studies

Papers
(The median citation count of Target-International Journal of Translation Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
9
9
Ideology, power, and a virgin8
7
More spoken or more translated?7
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation6
Translatophilia5
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality5
“Against everything and everybody”4
Message from the editor4
Translators’ and revisers’ competences in legal translation4
4
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism4
3
The Boys in the Band3
Self-translation by an academic in exile3
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China3
Legal and institutional translation3
Translational phenomena in the news3
What can research on indirect translation do for Translation Studies?3
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?3
Time pressure in translation2
“Determined to prove a villain”2
Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)2
Trade-offs in translation effects2
(Self-)translation and migration2
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century2
Literature text as world reversing2
What can research on indirect translation do for Translation Studies?2
The impact of text presentation on translator performance2
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts2
Multi-retranslation and cultural variation2
Appearances1
A case study of unquiet translators1
The translation of extralinguistic cultural references in subtitling1
1
Theorizing a postmodern translator education1
Translation as cultural technique1
Conceptualising meso translation policy1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach1
Crossing boundaries in an age of post-translation studies1
Paradoxes of translation1
‘Sign and move on’1
Can you amuse the audience through an interpreter?1
Fidelity or infidelity?1
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality1
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities1
Relay interpreting1
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice1
Lancelot Hogben’s hybrid tongues1
The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China1
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan0
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting0
Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation Under Communism0
The mediated voice0
Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism0
Bilingual subtitling in streaming media0
Use of statistical methods in translation and interpreting research0
On norms and taboo0
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools0
Source language difficulties in learner translation0
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society0
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng0
0
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature0
Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece0
Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products0
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations0
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies0
Scholarly authors as self-translators0
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers0
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies0
On the role of indirect translation in the history of news production0
Translation and streaming in a changing world0
Academic translators of humanities and social sciences texts0
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’0
Introductory reflections on self-translation and academic mobility0
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?0
Subtitlers’ beliefs about pivot templates0
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures0
The audience strikes back0
Shared culture?0
Translation and diaspora0
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts0
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures0
To be or not to be0
When Contrastive Analysis meets Translation Studies0
0
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry0
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching0
Audiovisual translation in the age of streaming0
Renovation and revision0
Legal and institutional translation0
How to break a norm and get away with it0
0
Disruptive AVT workflows in the age of streaming0
Cognitive prosodies, displacements, and translation0
The (Self-)Translation of Knowledge0
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History0
Source language classification of indirect translations0
“Good translating is very hard work”0
Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China0
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics0
0
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?0
Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory0
Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts0
The representation of African American identity on screen for a Spanish audience0
A place of their own0
Situated minds and distributed systems in translation0
0.044557094573975