Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Translation aesthetics as a site of negotiation: when classical Chinese women's literature goes global28
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms18
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary14
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers14
Latest trends in audiovisual translation14
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I12
The Routledge Handbook of Translation and Media10
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective10
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience10
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?9
Press translation in the French Revolution: the case of Nicholas Madgett and John Sullivan9
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings9
List of reviewers 2021–20228
Investigating the impact of personalized headnotes for English-speaking audiences in viewing Chinese comedies8
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory7
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions7
Historical JTR: journalistic translation in the representation of Mussolini’s rise to power in two British newsbrands7
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics7
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation7
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics7
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation7
Nothing will tear us apart? Uncovering grammatical features of Polish interpretese with supervised learning models6
Can video game subtitling shape player satisfaction?6
The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies6
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach6
Paratextual visibility, relationality, and translatorship in the eighteenth century Dutch Republic: the case of Sybrand Feitama5
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-195
Opera in Translation: Unity and Diversity5
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums5
Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea5
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature5
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world5
Unveiling translators through the archives5
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran5
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre5
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn5
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate5
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)5
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952)4
The making of a feminist writer: Kawakami Mieko in English4
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)4
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals4
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand4
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators4
Towards a ‘cyberpunk translation’ for global cities: a study of Kowloon City in Hong Kong4
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward4
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit4
Translation, adaptation and digital media4
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive4
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey4
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse4
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms4
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20044
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis4
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation4
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study4
Translating Indigenous Knowledges—Toward a Sensuous Translation3
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s3
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China3
Translation Tools and Technologies3
Journalistic translation research twenty-five years on: methods, topics and prospects3
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study3
Archaeology as cultural translation: unearthing and interpreting the artifacts of the long-lost3
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War3
Bridging translation theory and practice3
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’3
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation3
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches3
Translation and race3
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions3
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool3
Reconstructing the Chinese experience of translation in the Zhou Dynasty (1046–256 BCE)3
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo3
Lost in compensation: pricing methods, rates, and income satisfaction among freelance translators in Belgium and Switzerland3
Moving forward to improve SDH: the needs of Spanish audiences2
Translating food metaphors in Chinese literary discourse: a case study of Yu Hua’s The Seventh Day2
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?2
Deepseek, ChatGPT, and Gemini versus human subtitling: a case study in socio-cultural adaptation in multimedia communication2
Margin for interpretation: translation marginalia as reading-writing traces2
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
A survey-based study of healthcare interpreter attitudes toward theory and research, and their role in professional practice2
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach2
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)2
This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–20232
On translating Tintin au Congo in the twenty-first century2
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues2
Translation history, translators’ stories2
Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing2
List of reviewers 2022–20232
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum2
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
Too late to trans-late? On belatedness and translation2
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes2
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation2
Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study2
Persian game localization scene in Iran: taking stock2
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services2
Could research help revisers?2
From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing2
The Routledge handbook of translation and methodology2
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature2
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm2
0.27160692214966