Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences26
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization17
Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences15
What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors14
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review14
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic12
Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News12
Latest trends in audiovisual translation10
Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters9
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study8
Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus8
The role of subtitling on Netflix: an audience study7
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience7
Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors6
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students6
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament6
Understanding rubric use in peer assessment of translation6
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum6
Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian6
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis6
Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study5
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes5
Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s)5
Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum5
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema5
A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision4
Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?4
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting4
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair4
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers4
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues4
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes4
Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis4
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn4
Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point4
Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking4
The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages4
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction3
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale3
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters3
Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary3
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice3
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect3
Audio description of gender: self-description as an evocation of identity3
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand3
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation3
Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation3
The fourth dimension in translation: time and disposability3
Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida’s Table Fare3
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings3
Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator3
Children’s picturebooks: LGBTQ translation3
An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain3
Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes3
Market concentration in the language services industry and working conditions for translators3
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging3
Supporting inter-peripheral literary circulation the impact of institutional funders of Italian and Portuguese language literatures in Sweden3
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings2
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms2
The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries2
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting2
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation2
Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting2
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation2
Epistemic translation: towards an ecology of knowledges2
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation2
Translation history, translators’ stories2
Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective2
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts2
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus 2
Orality in dubbing vs. subtitling: a corpus-based comparative study on the use of mandarin sentence final particles in AVT2
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four2
Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners2
Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study2
Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea2
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies2
Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry2
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence2
Interpreter-mediated access to the written record in police interviews2
Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair2
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022)2
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation ofAnne of Green Gablesby Lucy Maud Montgomery2
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms2
Untranslatability and the ethics of pause2
Translating Marxism as a philosophy of modernity in China: the case of the Manifesto of the Communist Party2
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language2
Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary2
Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation2
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate2
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies2
0.044434070587158