Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
Translation aesthetics as a site of negotiation: when classical Chinese women's literature goes global46
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I24
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers17
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary16
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms15
The Routledge Handbook of Translation and Media12
Press translation in the French Revolution: the case of Nicholas Madgett and John Sullivan10
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective10
Investigating the impact of personalized headnotes for English-speaking audiences in viewing Chinese comedies9
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?9
List of reviewers 2021–20229
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings8
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory8
Nothing will tear us apart? Uncovering grammatical features of Polish interpretese with supervised learning models8
Dependency distance as indicator for cognitive load in into-B interpreting: a corpus-based study of disfluencies in Chinese–English consecutive interpreting8
Historical JTR: journalistic translation in the representation of Mussolini’s rise to power in two British newsbrands8
Self-censorship rules in the translation of foreign lyrics during the advent of pop music in Francoist Spain, 1959–19698
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics8
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation8
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn7
A quantitative analysis of translators of Buddhist sutras into Chinese: composition and structural determinants7
ISNA, framing and translation: reframing axios and The Guardian coverage of the post-October 7 conflict7
The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies7
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation7
Can video game subtitling shape player satisfaction?7
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach7
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics7
Paratextual visibility, relationality, and translatorship in the eighteenth century Dutch Republic: the case of Sybrand Feitama6
From fragmentation to collaboration: building a multi-actor community for Al-Assisted translation6
Unveiling translators through the archives6
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran6
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions6
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature6
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world6
Visible how? Contemporary views on the translator’s visibility6
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)6
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre5
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums5
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit5
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse5
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-195
The making of a feminist writer: Kawakami Mieko in English5
Audio description in translation studies: the state of the field5
Transcending narratives of interpreting: interframing the 2020 U.S. presidential debate5
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms4
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20044
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive4
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators4
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation4
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)4
Fair: the life-art of translation4
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals4
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey4
Translation, adaptation and digital media4
Towards a ‘cyberpunk translation’ for global cities: a study of Kowloon City in Hong Kong4
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward4
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis4
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand4
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool4
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China3
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature3
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)3
Translating Indigenous Knowledges—Toward a Sensuous Translation3
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
Journalistic translation research twenty-five years on: methods, topics and prospects3
Bridging linguistic and cultural divides: institutional and interpersonal trust in interpreting the humanitarian crisis in Malawi3
Translation Tools and Technologies3
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation3
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm3
Multimodal text awareness for subtitling elements of suspense3
Archaeology as cultural translation: unearthing and interpreting the artifacts of the long-lost3
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo3
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s3
Lost in compensation: pricing methods, rates, and income satisfaction among freelance translators in Belgium and Switzerland3
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches3
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions3
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach3
The Routledge handbook of translation and methodology3
Translation and race3
Reconstructing the Chinese experience of translation in the Zhou Dynasty (1046–256 BCE)3
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study3
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’3
News headline reframing and tabloidization in Chinese social media: a case study of Reference News on the WeChat official account3
Implicit evaluation in ‘impartial’ reporting: translation in BBC News Russian during Russia’s full-scale invasion of Ukraine2
A survey-based study of healthcare interpreter attitudes toward theory and research, and their role in professional practice2
Cognitive load and processing in sight interpreting/translation: indicators and perspectives2
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
Too late to trans-late? On belatedness and translation2
Time pressure and resource constraint as stressors in translation: a psychophysiological and behavioural study2
Translating food metaphors in Chinese literary discourse: a case study of Yu Hua’s The Seventh Day2
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation2
Translation, heritage, and traveling memory: remembering Angkor in a thirteenth/fourteenth-century Chinese travel record and its three modern English renditions2
Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
Persian game localization scene in Iran: taking stock2
Deepseek, ChatGPT, and Gemini versus human subtitling: a case study in socio-cultural adaptation in multimedia communication2
List of reviewers 2022–20232
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing2
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes2
Cultural mediation through collaborative translation: James Legge and Wang Tao's joint rendering of Chinese classics in the nineteenth century2
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?2
Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study2
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter2
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation2
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services2
Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing2
On translating Tintin au Congo in the twenty-first century2
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
Could research help revisers?2
This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–20232
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation2
Paratextual (in)visibility in (self-)translations by Jhumpa Lahiri2
Are subtitling norms evidence-based? A narrative comparison of guidelines and subtitling advice with empirical evidence2
Da (expressiveness) – the implicit thread of traditional Chinese translation theories2
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation2
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian2
Margin for interpretation: translation marginalia as reading-writing traces2
1.3264780044556