Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-02-01 to 2024-02-01.)
ArticleCitations
Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on29
Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences22
The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences15
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization13
Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse13
Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences12
What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors11
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators10
News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning9
Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News8
Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus8
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic8
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study7
Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?7
Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English6
Understanding rubric use in peer assessment of translation6
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum6
Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters6
The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level6
Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: an eye-tracking, screen-recording and retrospective study6
Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian5
A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications5
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience5
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish5
The role of subtitling on Netflix: an audience study5
Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s)5
Latest trends in audiovisual translation5
Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study5
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review5
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis5
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers4
Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items4
Subtitled artefacts as communication – the case ofOcean’s ElevenScene 124
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament4
Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 20144
Researching inter-Asian audiovisual translation4
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students4
AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran4
Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors4
Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking4
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema4
Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida’s Table Fare3
Supporting inter-peripheral literary circulation the impact of institutional funders of Italian and Portuguese language literatures in Sweden3
Subtitling speed in Media Accessibility research: some methodological considerations3
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations3
Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation3
The fourth dimension in translation: time and disposability3
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting3
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect3
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair3
‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation3
An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain3
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes3
Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study3
The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages3
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings3
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale3
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues3
Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations3
Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’2
The politics of time in early Chinese translation of Western modernity2
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters2
Interpreter-mediated access to the written record in police interviews2
Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese2
A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby2
Ocean's Eleven scene 12 – lost in transcription2
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation ofAnne of Green Gablesby Lucy Maud Montgomery2
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction2
Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator2
Children’s picturebooks: LGBTQ translation2
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes2
The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach2
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms2
From inconspicuousness to flow - the CIA model of subtitle quality2
A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision2
Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary2
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings2
Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven2
Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study2
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn2
Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry2
Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting2
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies2
Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective2
A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’2
The look of the con: eleven thoughts on the historical absence of subtitles in film analysis2
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts2
Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point2
Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis2
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four2
Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners2
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language2
Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum2
0.031725883483887