Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The TQCC of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 2. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I24
The Routledge handbook of translation, feminism and gender17
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers15
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary15
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms15
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament13
Latest trends in audiovisual translation12
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience9
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective8
The Routledge Handbook of Translation and Media7
List of reviewers 2021–20227
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?7
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation7
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings7
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory7
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics6
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn6
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation6
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach5
Can video game subtitling shape player satisfaction?5
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran5
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions5
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-195
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics5
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate4
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature4
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)4
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world4
Opera in Translation: Unity and Diversity4
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre4
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums4
Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea4
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis3
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire3
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse3
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations inWorld Today(1949-1952)3
Bridging translation theory and practice3
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale3
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey3
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study3
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit3
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20043
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward3
Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives3
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand3
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)3
Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study3
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals3
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms3
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters3
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive3
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation3
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators3
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches2
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War2
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s2
The use of context in multiword-term translation2
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum2
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo2
Moving forward to improve SDH: the needs of Spanish audiences2
On translatingTintin au Congoin the twenty-first century2
Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective2
Could research help revisers?2
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*2
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)2
Translation and race2
Translation Tools and Technologies2
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China2
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation2
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach2
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature2
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions2
Revision as an emerging subfield in Translation Studies2
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’2
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool2
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study2
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm2
Translation history, translators’ stories2
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies2
The Routledge handbook of translation and methodology2
Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China2
0.10095310211182