Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The median citation count of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-03-01 to 2025-03-01.)
ArticleCitations
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China20
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese15
Brunetto Latini’s rhetorical translations of Ovid15
Exploring the context of indirect translation in Kaebyŏk during the Japanese colonial period in Korea13
When news travels east: translation practices by Japanese newspapers12
Juror perceptions in bilingual interpreted trials11
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches10
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo9
Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives8
Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory7
Translation policy vis-à-vis national politics: change and continuity in the ©Poland translation program7
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool7
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I6
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s6
The neurocognition of translation and interpreting6
Translating resilience: İşrak as a multilingual nexus for Syrian refugee narratives in Türkiye6
Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation6
The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic5
The Routledge handbook of translation, feminism and gender5
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names5
Bridging translation theory and practice5
Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend5
Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared5
Translation and the acquisition of symbolic capital: The Blueberry Western series in the field of American comic books4
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets4
From translation in multilingual emergencies and conflicts to crisis translation4
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms4
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation4
Using Technologies for Creative-Text Translation Using Technologies for Creative-Text Translation , edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. 4
Latest trends in audiovisual translation4
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers3
Orality in dubbing vs. subtitling: a corpus-based comparative study on the use of mandarin sentence final particles in AVT3
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting3
Keats’s ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ and romantic (in)visibility3
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study3
It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden3
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament3
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature3
Translation Tools and Technologies3
The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford3
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary3
Supporting inter-peripheral literary circulation the impact of institutional funders of Italian and Portuguese language literatures in Sweden3
New paths in theatre translation and surtitling3
Translations as social justice: translation policies and practices in non-government organizations3
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation ofAnne of Green Gablesby Lucy Maud Montgomery3
Reading gender in classics of children’s literature: the anthropomorphic representation of gender in Carlo Collodi’s Le Avventure di Pinocchio3
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement3
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging3
Risk perception and risk management in legal translation: a questionnaire survey3
Multimodal experiences across cultures, spaces and identities3
Popular or prestigious? – A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–20152
Perspectives on interpreting2
Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation2
The routledge handbook of audio description2
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions2
The strange loops of translation The strange loops of translation , by Robinson Douglas, New York, Bloomsbury, 2022, 241 pages., $108.00 (hardback), $39.95 (paperback), 2
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys2
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese2
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms2
The use of context in multiword-term translation2
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience2
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair2
Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair2
Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean2
Ave Maria out of context: prosody, poetry or piety?2
Translation and multimodality: beyond words2
When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow2
Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker2
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022)2
Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida’s Table Fare2
Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort2
Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast2
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche2
How condensation and non-condensation impact viewers’ processing effort and comprehension – an eye-tracking study on Chinese subtitling of English documentaries2
Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo2
A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s: Jamalzadeh’s rewriting of Ibsen’s An Enemy of the People2
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting2
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation2
Cultural transfer and literary culture in eighteenth-century Brussels. French journalists as cultural mediators2
Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis2
The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries2
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect2
Between Heimat and world. Belgian perspectives on the success of Felix Timmermans's novel Pallieter (1916) in Germany and France1
Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis1
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum1
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis1
How external and internal factors affect translators’ source preferences – survey results1
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review1
What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy1
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective1
Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China1
Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach1
Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study1
Translation and race1
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level1
Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations ofLuotuo Xiangzi1
The Routledge handbook of translation and methodology1
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice1
Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters1
Texts, traditions, and sacredness: cultural translation in ‘Kristapurāṇa’1
The Routledge Handbook of Translation and Media1
Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis1
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema1
Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model1
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students1
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings1
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature1
Cultural factors in the English translation of (the terminology of) Chinese calligraphy1
Revision as an emerging subfield in Translation Studies1
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach1
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?1
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment1
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus 1
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach1
List of reviewers 2021–20221
From Belgium to the world and back? The case of Rieder1
‘Germanen sprechen französisch, Romanen fühlen flandrisch’? German translations of Marie Gevers under National-Socialism1
Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani1
Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world1
Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study1
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory1
What is translation history? A trust-based approach1
Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States1
Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?1
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)1
The fourth dimension in translation: time and disposability1
Letters at trial: the Lucianic Judgment of the Vowels Gallicized (1654)1
Evaluating the evaluator: a novel perspective on translation quality assessment1
Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system1
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*1
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War1
News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case study on the comprehensibility of sign language in news broadcasts1
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning1
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation0
Translators in the platform economy: a decent work perspective0
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms0
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation0
Translation in times of crises and conflicts0
Translation and social media communication in the age of the pandemic0
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies0
Epistemic translation: towards an ecology of knowledges0
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services0
Sacred language, vernacular difference: global Arabic and counter-imperial literatures0
Translating Gellert: Marianne Wilhelmine de Stevens’ reflections on marriage0
Science fiction as subversion: Péter Kuczka, the Hungarian ‘Apostle of Science Fiction’ (1965–1989)0
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis0
The translation of Salazar’s speeches into English: a case-study on soft power practices in twentieth century Portugal0
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian0
Correction0
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter0
Becoming a Czech literature translator in Poland: the role of trust0
Indirect translation: theoretical, methodological and terminological issues0
Introduction of the special issue on ‘Translating the queer popular’0
Prestigious publishing in the semi-periphery: Swedish publishing of African Nobel laureates in literature after 19700
‘Ein Querschnitt durch Flandern’. The ‘anti-Belgian’ image of Flanders in Friedrich Markus Huebner’s Flamisches Novellenbuch (1918)0
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators0
Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary0
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation0
Children’s picturebooks: LGBTQ translation0
Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng0
Writing a translation commentary0
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic0
How should we study interactions between translation policies, practices, and beliefs? Comparing case studies from a time of crisis0
Untranslatability and the ethics of pause0
Da (expressiveness) – the implicit thread of traditional Chinese translation theories0
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn0
Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese ‘Journey to the West’0
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters0
Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire0
Quality and integrity in the translation of official documents0
Retranslating, repackaging, and recontextualizing Simone de Beauvoir’sLe deuxième sexein the Turkish context with an invisible feminist translator0
It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels0
Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies0
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation0
Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences0
The Catholic and the imperial power over early Chinese translation of Western law0
Visible masters and invisible students? Educational translation in the early modern Low Countries0
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study0
Too late to trans-late? On belatedness and translation0
Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality0
The experience of translation: materiality and play in experiential translation0
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study0
Are subtitling norms evidence-based? A narrative comparison of guidelines and subtitling advice with empirical evidence0
Fight for focus: attention and agency in sight-translated interaction0
Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study0
Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context0
Audio description and interpreting studies: interdisciplinary crossroads0
Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture0
When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series0
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand0
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction0
Indirect translation explained0
Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation0
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey0
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 20210
‘A picture of hell on earth’: Translating imagery in Hiroshima memoirs0
Transadvertising of Western pharmaceutical products in The Chinese Mail (1895–1910)0
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals0
Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study0
A world Atlas of translation0
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis0
Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry0
Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation0
Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show0
Audio description of gender: self-description as an evocation of identity0
Queers on the move: sinicizing queer theory and theorizing queerness in Taiwan0
Situated Learning in Interpreter Education: From the Classroom to the Community0
Repetition and variation in the Catalan translation of Virginia Woolf'sThe years: a corpus-based approach0
Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews0
Translating worlds: migration, memory, and culture0
Simulated role plays or field observation? Usability testing of a healthcare phrasebook0
A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling0
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale0
Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors0
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes0
An overview of Chinese translation studies at the beginning of the 21st century: past, present, future0
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation0
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn0
Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator0
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?0
A study of Pathlight : literary cultural diplomacy in China today0
Opera in Translation: Unity and Diversity0
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)0
Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training0
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward0
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive0
Translation, a measure of force of attraction? States, international organizations and the consecrating power of translation0
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation0
Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation0
Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: a study of ‘confidence’ in a corpus of business news0
Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News0
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed Journey to the West0
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations inWorld Today(1949-1952)0
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes0
Perspectives on translation and world literature0
What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors0
A Belgian perspective on translation and world literature0
Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?0
The construction of the Turkish woman author’s image through translation: the image of Suat Derviş in In The Shadow of the Yalı0
‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience0
Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners0
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language0
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation0
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20040
Institutional translators’ mediation of CPC Work Reports diachronically through personal pronouns: a corpus-based discourse analysis approach0
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-190
A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo0
Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix0
Brokering understanding: Canadian deaf interpreters’ role and practice0
0.061113119125366