Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The median citation count of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-06-01 to 2026-06-01.)
ArticleCitations
Translation aesthetics as a site of negotiation: when classical Chinese women's literature goes global46
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I24
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers17
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary16
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms15
The Routledge Handbook of Translation and Media12
Press translation in the French Revolution: the case of Nicholas Madgett and John Sullivan10
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective10
Investigating the impact of personalized headnotes for English-speaking audiences in viewing Chinese comedies9
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?9
List of reviewers 2021–20229
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings8
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory8
Nothing will tear us apart? Uncovering grammatical features of Polish interpretese with supervised learning models8
Dependency distance as indicator for cognitive load in into-B interpreting: a corpus-based study of disfluencies in Chinese–English consecutive interpreting8
Historical JTR: journalistic translation in the representation of Mussolini’s rise to power in two British newsbrands8
Self-censorship rules in the translation of foreign lyrics during the advent of pop music in Francoist Spain, 1959–19698
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics8
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation8
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn7
A quantitative analysis of translators of Buddhist sutras into Chinese: composition and structural determinants7
ISNA, framing and translation: reframing axios and The Guardian coverage of the post-October 7 conflict7
The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies7
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation7
Can video game subtitling shape player satisfaction?7
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach7
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics7
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran6
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions6
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature6
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world6
Visible how? Contemporary views on the translator’s visibility6
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)6
Paratextual visibility, relationality, and translatorship in the eighteenth century Dutch Republic: the case of Sybrand Feitama6
From fragmentation to collaboration: building a multi-actor community for Al-Assisted translation6
Unveiling translators through the archives6
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums5
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit5
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse5
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-195
The making of a feminist writer: Kawakami Mieko in English5
Audio description in translation studies: the state of the field5
Transcending narratives of interpreting: interframing the 2020 U.S. presidential debate5
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre5
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms4
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20044
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive4
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators4
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation4
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)4
Fair: the life-art of translation4
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals4
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey4
Translation, adaptation and digital media4
Towards a ‘cyberpunk translation’ for global cities: a study of Kowloon City in Hong Kong4
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward4
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis4
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand4
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool4
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
Journalistic translation research twenty-five years on: methods, topics and prospects3
Bridging linguistic and cultural divides: institutional and interpersonal trust in interpreting the humanitarian crisis in Malawi3
Translation Tools and Technologies3
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation3
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm3
Multimodal text awareness for subtitling elements of suspense3
Archaeology as cultural translation: unearthing and interpreting the artifacts of the long-lost3
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo3
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s3
Lost in compensation: pricing methods, rates, and income satisfaction among freelance translators in Belgium and Switzerland3
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches3
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions3
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach3
The Routledge handbook of translation and methodology3
Translation and race3
Reconstructing the Chinese experience of translation in the Zhou Dynasty (1046–256 BCE)3
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study3
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’3
News headline reframing and tabloidization in Chinese social media: a case study of Reference News on the WeChat official account3
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China3
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature3
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)3
Translating Indigenous Knowledges—Toward a Sensuous Translation3
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services2
Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing2
Translating food metaphors in Chinese literary discourse: a case study of Yu Hua’s The Seventh Day2
On translating Tintin au Congo in the twenty-first century2
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
Could research help revisers?2
This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–20232
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation2
Are subtitling norms evidence-based? A narrative comparison of guidelines and subtitling advice with empirical evidence2
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation2
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian2
Margin for interpretation: translation marginalia as reading-writing traces2
Cultural mediation through collaborative translation: James Legge and Wang Tao's joint rendering of Chinese classics in the nineteenth century2
Implicit evaluation in ‘impartial’ reporting: translation in BBC News Russian during Russia’s full-scale invasion of Ukraine2
Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study2
A survey-based study of healthcare interpreter attitudes toward theory and research, and their role in professional practice2
Cognitive load and processing in sight interpreting/translation: indicators and perspectives2
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
Too late to trans-late? On belatedness and translation2
Time pressure and resource constraint as stressors in translation: a psychophysiological and behavioural study2
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation2
Translation, heritage, and traveling memory: remembering Angkor in a thirteenth/fourteenth-century Chinese travel record and its three modern English renditions2
Humanising Critical Journalistic Translation Studies: Insights from the Chinese Context2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
Persian game localization scene in Iran: taking stock2
Paratextual (in)visibility in (self-)translations by Jhumpa Lahiri2
Deepseek, ChatGPT, and Gemini versus human subtitling: a case study in socio-cultural adaptation in multimedia communication2
Da (expressiveness) – the implicit thread of traditional Chinese translation theories2
List of reviewers 2022–20232
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing2
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes2
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?2
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter2
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation2
Digital research methods for translation studies1
Keats’s ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ and romantic (in)visibility1
Unveiling hybrid culinary cultures in Macao: a corpus-assisted multimodal approach to the translation of Macanese cuisine1
From translation in multilingual emergencies and conflicts to crisis translation1
Prologue: early modern actors of translation1
Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory1
Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies1
Texts, traditions, and sacredness: cultural translation in ‘Kristapurāṇa’1
Translating the Vienna Circle1
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche1
Interpreters’ use of embodied resources to manage rapport challenge in video remote interpreting1
Using Technologies for Creative-Text Translation Using Technologies for Creative-Text Translation , edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. 1
In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators1
Translations as social justice: translation policies and practices in non-government organizations1
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level1
Translation policy vis-à-vis national politics: change and continuity in the ©Poland translation program1
How external and internal factors affect translators’ source preferences – survey results1
Translators in the platform economy: a decent work perspective1
The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations1
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting1
The Routledge Handbook of Translation and Censorship1
Interpreting Zen beliefs across cultures: a study on the interpersonal meaning restructured in the Spanish translations of The Platform Sutra of the Sixth Patriarch1
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging1
A human evaluation of English-Slovak machine translation1
Ave Maria out of context: prosody, poetry or piety?1
The shot code as a tool to select content in audio description1
Russia in translation: Nordic perspectives1
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era1
Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation1
Audio description across languages: motion and streaming services1
What characterizes default translations? Exploring the default translation hypothesis1
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis1
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature1
Translating ink across mediums, traditions, and cultures: experiments in Gu Wenda’s ink art practice1
Cultural transfer and literary culture in eighteenth-century Brussels. French journalists as cultural mediators1
Chinese culinary drama going global: an integrated translational perspective1
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation1
Measuring lexical distance between parallel corpora: the case of AI-generated news translation1
Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani1
Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry1
Juror perceptions in bilingual interpreted trials1
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese1
The potential impact of intralingual translation of Persian everyday legal texts on average citizens1
When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow1
Interpreter-mediated access to the written record in police interviews1
Çalıkuşu in the making: genre manipulation, business considerations, and agents as revealed through archival research1
Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study1
Audio description of gender: self-description as an evocation of identity1
Embracing excess: pluralizing translation in chogwa1
It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden1
Industry-academia synergies for game translation user research1
New paths in theatre translation and surtitling1
Market concentration in the language services industry and working conditions for translators1
A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo1
Mastering translation project management: what, when, and where1
Perspectives on translation and world literature0
Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo0
Explicitation in the Spanish–Chinese translation of conditional clauses: a socio-cognitive perspective based on the Gravitational Pull Hypothesis0
Subtitling standards across borders: how streaming platforms (don’t) conform to their own subtitle timing guidelines and how Nordic and Polish viewers respond0
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 20210
A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling0
A Bergsonian approach to translation and time: towards a spiritual translation studies0
How does philosophy learn to speak a new language?0
Sacred language, vernacular difference: global Arabic and counter-imperial literatures0
Translation as a strategy of female legitimation in Early Modern Spain0
Danmu-mediated communication and audiovisual translation in the digital age0
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies0
Writing a translation commentary0
On the theory and practice of intralingual translation and its typologies0
Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong0
What goes on behind the scenes? Exploring status perceptions, working conditions and job satisfaction of audio describers0
A study of Pathlight : literary cultural diplomacy in China today0
To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting0
Explicitation revisited: a corpus-based study of the shifts of causal relations in the English translation of Chinese ecological discourse0
Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing0
Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast0
Recontextualizing an author and reinterpreting ‘world literature’: The case of Pearl S. Buck0
Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis0
Debates in translation studies0
Retranslating, repackaging, and recontextualizing Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in the Turkish context with an invisible feminist translator0
The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford0
The routledge handbook of audio description0
How should we study interactions between translation policies, practices, and beliefs? Comparing case studies from a time of crisis0
Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors0
Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared0
Brokering understanding: Canadian deaf interpreters’ role and practice0
Exu-translation – Brazilian art history twisted from a black diaspora cosmoperception0
Cooperation with (out) trust: the role of Chinese translators in the war of resistance against Japanese aggression (1937-1945)0
Translation of medical concepts in West-East knowledge transmission in nineteenth century China: a case study of grammatical de-metaphorization0
Untranslatability and the ethics of pause0
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction0
Early modern actors of translation0
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets0
Translation in times of crises and conflicts0
From NMT to LLMs: a comparative study of translation technologies applied to Spanish restaurant menus0
Framing and negotiating Homer: paratextual strategies and cultural ideologies in English translation history0
Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?0
Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng0
Children’s involvement in interpreter-mediated parent–teacher conferences0
The travels of media and cultural products: cultural transduction0
Translating Gellert: Marianne Wilhelmine de Stevens’ reflections on marriage0
Translating resilience: İşrak as a multilingual nexus for Syrian refugee narratives in Türkiye0
Science fiction as subversion: Péter Kuczka, the Hungarian ‘Apostle of Science Fiction’ (1965–1989)0
Multimodal experiences across cultures, spaces and identities0
Mistaken presuppositions and the translation of cultural texts: a study of two English translations of The Classic of Tea0
The Routledge handbook of corpus translation studies0
Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States0
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis0
Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean0
A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies0
Radical invisibility in translation as a survival strategy0
Reducing or reinforcing gender bias? A study on the application of ChatGPT in translation from a feminist perspective0
It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels0
Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: a study of ‘confidence’ in a corpus of business news0
Latest research trends on translators and translation0
Towards a Translator Studies with enhanced translator visibility0
Paratextual mediation in the English translations of Chinese ethnic minority folk literature: a case study of The Epic of Baeuqloxdoh0
Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews0
The translation of ethnic literature: an analysis of the Chinese and English translations of the Yi folk narrative poem Ashima and their dissemination0
Simulated role plays or field observation? Usability testing of a healthcare phrasebook0
Translation, a measure of force of attraction? States, international organizations and the consecrating power of translation0
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies0
Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting0
Pragmatics in translation: mediality, participation, and relational work0
Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy0
Museum renovation as retranslation: a space syntax analysis0
Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation0
Translators’ occupational image implied by classifications of occupations0
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement0
‘Ein Querschnitt durch Flandern’. The ‘anti-Belgian’ image of Flanders in Friedrich Markus Huebner’s Flamisches Novellenbuch (1918)0
On the crossroads of pragmatics and translation studies: the translation of (im)politeness and vulgar language in audiovisual translation0
Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study0
0.38903403282166