Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The median citation count of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-07-01 to 2024-07-01.)
ArticleCitations
Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences26
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization17
The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences15
Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences14
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators14
What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors12
Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News12
News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning10
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic10
Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus8
Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters8
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study8
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review7
Latest trends in audiovisual translation7
The role of subtitling on Netflix: an audience study7
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience7
Understanding rubric use in peer assessment of translation6
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish6
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students6
Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors6
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum6
Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study5
Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s)5
Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian5
Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum5
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis5
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers4
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes4
Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations4
Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking4
The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages4
Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 20144
A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision4
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes4
Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis4
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament4
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn4
AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran4
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues4
Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?4
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema4
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair3
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction3
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand3
Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations3
Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary3
Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida’s Table Fare3
Supporting inter-peripheral literary circulation the impact of institutional funders of Italian and Portuguese language literatures in Sweden3
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings3
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale3
Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective3
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters3
Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point3
Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study3
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect3
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation3
Children’s picturebooks: LGBTQ translation3
An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain3
Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation3
The fourth dimension in translation: time and disposability3
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting3
Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective2
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts2
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings2
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation ofAnne of Green Gablesby Lucy Maud Montgomery2
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms2
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation2
Translating Marxism as a philosophy of modernity in China: the case of the Manifesto of the Communist Party2
The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese2
Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting2
Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation2
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms2
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence2
Market concentration in the language services industry and working conditions for translators2
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice2
The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries2
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging2
Untranslatability and the ethics of pause2
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language2
Intersemiotic translation as a cognitive artifact – from Webern’s serialism to concrete poetry2
Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator2
Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea2
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies2
A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’2
Interpreter-mediated access to the written record in police interviews2
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus 2
Orality in dubbing vs. subtitling: a corpus-based comparative study on the use of mandarin sentence final particles in AVT2
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four2
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation2
Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners2
Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study2
Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary2
The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach2
Audio description of gender: self-description as an evocation of identity1
What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy1
A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo1
Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China1
Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting1
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?1
How does philosophy learn to speak a new language?1
Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022)1
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis1
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting1
When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series1
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms1
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-191
Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson's translation of Qing inheritance law and the Hong Kong judiciary's understanding of Chinese wills1
Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence1
A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling1
Can video game subtitling shape player satisfaction?1
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation1
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level1
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters1
Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach1
Institutional translators’ mediation of CPC Work Reports diachronically through personal pronouns: a corpus-based discourse analysis approach1
Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system1
Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality1
Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair1
Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation1
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China1
Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert1
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches1
Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix1
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s1
Narrative accounts of the Spanish Civil War and Franco’s dictatorship: translation and memory at a crossroad1
Translation history, translators’ stories1
Becoming a Czech literature translator in Poland: the role of trust1
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate1
Epistemic translation: towards an ecology of knowledges1
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era1
‘A picture of hell on earth’: Translating imagery in Hiroshima memoirs1
Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes1
Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies1
Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model1
The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking1
Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation1
Interpreting for Tagore in 1920s China: a study from the perspective of Said’s traveling theory1
Perspectives on interpreting1
Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing1
An analysis of responses of Jordan courts to objections based on language interpreting issues1
Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng1
Reading gender in classics of children’s literature: the anthropomorphic representation of gender in Carlo Collodi’s Le Avventure di Pinocchio1
Quality and integrity in the translation of official documents1
Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort1
Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective1
A human evaluation of English-Slovak machine translation1
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations inWorld Today(1949-1952)1
Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles1
Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: a study of ‘confidence’ in a corpus of business news1
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies1
Multimodal experiences across cultures, spaces and identities Multimodal experiences across cultures, spaces and identities , by Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod, Abingd0
Enhancing video game localization through dubbing Enhancing video game localization through dubbing , by Laura Mejías-Climent, Cham, Switzerland, Palgrave Macmillan, 2020
Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis0
Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend0
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm0
Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo0
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I0
Mapping for translating0
Translation and multimodality: beyond words0
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers0
In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators0
Revision as an emerging subfield in Translation Studies0
Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation0
Evaluating the evaluator: a novel perspective on translation quality assessment0
Between Heimat and world. Belgian perspectives on the success of Felix Timmermans's novel Pallieter (1916) in Germany and France0
Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?0
The Routledge handbook of translation, feminism and gender0
What is translation history? A trust-based approach0
New paths in theatre translation and surtitling New paths in theatre translation and surtitling , edited by Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou, New York & London0
Opera in Translation: Unity and Diversity0
Translation and the acquisition of symbolic capital: The Blueberry Western series in the field of American comic books0
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature0
Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast0
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*0
To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting0
When news travels east: translation practices by Japanese newspapers0
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective0
Situated Learning in Interpreter Education: From the Classroom to the Community0
List of reviewers 2019–20200
A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s: Jamalzadeh’s rewriting of Ibsen’s An Enemy of the People0
The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations0
The Routledge Handbook of Translation and Media0
Interactional metadiscourse in translated and non-translated medical research article abstracts: a corpus-assisted study0
The strange loops of translation The strange loops of translation , by Robinson Douglas, New York, Bloomsbury, 2022, 241 pages., $108.00 (hardback), $39.95 (paperback), 0
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets0
The translation of violence in children’s literature: images from the Western Balkans The translation of violence in children’s literature: images from the Western Balkans 0
From Belgium to the world and back? The case of Rieder0
Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis0
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature0
The routledge handbook of audio description0
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese0
Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world0
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and Ne0
Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: a case study of Gopal Sukhu's The Songs of Chu0
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature0
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach0
Popular or prestigious? – A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–20150
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament0
Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study0
Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation0
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies0
The neurocognition of translation and interpreting0
Translation Tools and Technologies Translation Tools and Technologies , by Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan and Frank Austermuehl, Lo0
Persian game localization scene in Iran: taking stock0
Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker0
Cultural factors in the English translation of (the terminology of) Chinese calligraphy0
List of reviewers (2020-2021)0
Juror perceptions in bilingual interpreted trials0
Gender-fair translation: a case study beyond the binary0
Canonical texts in the audiovisual context: surtitling Eugene Onegin for Polish audiences0
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo0
Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States0
The cross-lingual shaping of narrative landscapes: involvement in interpreted story telling0
When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow0
How external and internal factors affect translators’ source preferences – survey results0
A (bio)semiotic theory of translation: the emergence of social-cultural reality0
It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden0
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics0
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche0
The use of context in multiword-term translation0
News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case study on the comprehensibility of sign language in news broadcasts0
Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations ofLuotuo Xiangzi0
The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic0
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment0
Editorial0
Bridging translation theory and practice0
Legal transplants and legal translation: a case study of the borrowing of the U.S. limited liability partnership into the Polish legal system0
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War0
Conceptualizing ‘Chinese surrealism’ through translation: a case study of the China independent fine arts association’s cultural identity and its translation of surrealism in 1930s0
The Routledge handbook of translation and methodology0
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation0
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums0
Using Technologies for Creative-Text Translation Using Technologies for Creative-Text Translation , edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. 0
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution0
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement0
Reception of audiovisual translation in China: a survey study0
Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives0
Children’s involvement in interpreter-mediated parent–teacher conferences0
From translation in multilingual emergencies and conflicts to crisis translation0
Navigating the labyrinth from performability to performativity: the creation of a Beijing Linda Loman as a case in point0
Queering the popular utopia through translingual science fiction: Sense8 as cultural translation0
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese0
Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology0
Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese ‘Journey to the West’0
Cultural transfer and literary culture in eighteenth-century Brussels. French journalists as cultural mediators0
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning0
The post-Babel condition: Paul Ricoeur’s translator’s task0
List of reviewers 2021–20220
Could research help revisers?0
‘Germanen sprechen französisch, Romanen fühlen flandrisch’? German translations of Marie Gevers under National-Socialism0
0.051331996917725