Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice

Papers
(The median citation count of Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I24
The Routledge handbook of translation, feminism and gender17
‘You can book an interpreter the same way you order your Uber': (re)interpreting work and digital labour platforms15
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers15
What you see and what you hear: experiencing a translated Chinese food documentary15
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament13
Latest trends in audiovisual translation12
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience9
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective8
Translation support policies vs book industry practice in non-English settings7
From ink to influence: analyzing the impact of media translations in late Qing China through media system dependency theory7
The Routledge Handbook of Translation and Media7
List of reviewers 2021–20227
Davidson on indeterminacy and ‘passing theories’: need translators worry?7
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation7
Banal nationalism in translation: a case study of Egypt’s National Center for translation6
Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics6
The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn6
Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions5
Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-195
Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in translated comics5
Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach5
Can video game subtitling shape player satisfaction?5
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran5
Of ghosts, soldiers and germs: Longfellow, translation and his nineteenth-century world4
Opera in Translation: Unity and Diversity4
The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre4
Scripted or spontaneous? Two approaches to audio describing visual art in museums4
Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea4
Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate4
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature4
Positioning and authority construction through translational intertextuality in La Place’s Théâtre Anglois (1745–1749)4
Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study3
An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals3
The displaced relationship between original and translated literature: a polysystem view of Nobel Literature Prize norms3
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters3
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive3
Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names3
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation3
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators3
Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis3
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire3
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse3
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations inWorld Today(1949-1952)3
Bridging translation theory and practice3
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale3
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey3
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study3
Occupational stress and turnover intentions among simultaneous interpreters: the mediating role of burnout and the moderating role of grit3
A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–20043
Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward3
Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives3
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand3
Argentine literature in English: publishing translations subsidized by PROSUR (2010–2020)3
Gender-fair translation: a case study beyond the binary2
Empirical studies of translation and interpreting: The Post-Structuralist Approach2
Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature2
The translation of food in Hong Lou Meng : a cross-linguistic study based on the English and French versions2
Revision as an emerging subfield in Translation Studies2
The anatomy of a letter: a response to ‘A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s’2
The invisible hand of Doctor Zhivago : reception of a soft power tool2
Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study2
Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland2
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm2
Translation history, translators’ stories2
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies2
The Routledge handbook of translation and methodology2
Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China2
The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches2
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting with the Spanish Civil War2
Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s2
The use of context in multiword-term translation2
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum2
Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo2
Moving forward to improve SDH: the needs of Spanish audiences2
On translatingTintin au Congoin the twenty-first century2
Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective2
Could research help revisers?2
Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*2
Something between a colleague and a tool: exploring the complex nexus between the role, responsibilities, and expectations of language assistants in multinational police settings in Kosovo (1999–2018)2
Translation and race2
Translation Tools and Technologies2
Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China2
Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation2
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution2
The 1960s Bible: investigating discourse on a Swedish translation of the New Testament2
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter1
Translation policy vis-à-vis national politics: change and continuity in the ©Poland translation program1
Children’s picturebooks: LGBTQ translation1
From translation in multilingual emergencies and conflicts to crisis translation1
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation1
Using Technologies for Creative-Text Translation Using Technologies for Creative-Text Translation , edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. 1
From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing1
Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting1
Translations as social justice: translation policies and practices in non-government organizations1
Translation: a ‘dark secret' of philosophy?1
Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services1
This is not fiction: Russia and the Soviet Union in Finnish translated nonfiction in 2000–20231
Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study1
Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation1
When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow1
Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic1
Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging1
A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo1
Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation1
Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study1
Perspectives on interpreting1
A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation1
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese1
Are subtitling norms evidence-based? A narrative comparison of guidelines and subtitling advice with empirical evidence1
Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: translators’ performance, strategies, and attitudes1
The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic1
Too late to trans-late? On belatedness and translation1
Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing1
Da (expressiveness) – the implicit thread of traditional Chinese translation theories1
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation1
Translators in the platform economy: a decent work perspective1
Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche1
Audio description of gender: self-description as an evocation of identity1
Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory1
The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn1
It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden1
Translating food metaphors in Chinese literary discourse: a case study of Yu Hua’s The Seventh Day1
Cultural transfer and literary culture in eighteenth-century Brussels. French journalists as cultural mediators1
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian1
Keats’s ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ and romantic (in)visibility1
New paths in theatre translation and surtitling1
Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation1
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature1
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues1
Persian game localization scene in Iran: taking stock1
List of reviewers 2022–20231
Çalıkuşu in the making: genre manipulation, business considerations, and agents as revealed through archival research1
Texts, traditions, and sacredness: cultural translation in ‘Kristapurāṇa’1
Juror perceptions in bilingual interpreted trials1
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment0
Queers on the move: sinicizing queer theory and theorizing queerness in Taiwan0
Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair0
Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary0
Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng0
Translation and multimodality: beyond words0
Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach0
Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation0
Quality and integrity in the translation of official documents0
The routledge handbook of audio description0
Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality0
Retranslating, repackaging, and recontextualizing Simone de Beauvoir’sLe deuxième sexein the Turkish context with an invisible feminist translator0
Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared0
A study of Pathlight : literary cultural diplomacy in China today0
Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary0
Exploring an interdisciplinary interface between journalistic translation and journalism studies: insights from discursive news values analysis0
Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation0
Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast0
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting0
Brokering understanding: Canadian deaf interpreters’ role and practice0
How to augment language skills: Generative AI and machine translation in language learning and translator training0
The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford0
On the theory and practice of intralingual translation and its typologies0
Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese ‘Journey to the West’0
How does philosophy learn to speak a new language?0
Prestigious publishing in the semi-periphery: Swedish publishing of African Nobel laureates in literature after 19700
Multimodal experiences across cultures, spaces and identities0
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies0
Legal transplants and legal translation: a case study of the borrowing of the U.S. limited liability partnership into the Polish legal system0
Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture0
Translating spaces and memories of migration: the case of the Red Star Line Museum0
List of reviewers 2023–20240
Between Heimat and world. Belgian perspectives on the success of Felix Timmermans's novel Pallieter (1916) in Germany and France0
A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies0
Correction0
Early modern actors of translation0
Becoming a Czech literature translator in Poland: the role of trust0
Translation, a measure of force of attraction? States, international organizations and the consecrating power of translation0
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys0
Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study0
Writing a translation commentary0
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning0
Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles0
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence0
Chinese films abroad: distribution and translation0
Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean0
Translating Gellert: Marianne Wilhelmine de Stevens’ reflections on marriage0
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes0
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review0
‘Ein Querschnitt durch Flandern’. The ‘anti-Belgian’ image of Flanders in Friedrich Markus Huebner’s Flamisches Novellenbuch (1918)0
What goes on behind the scenes? Exploring status perceptions, working conditions and job satisfaction of audio describers0
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets0
Soft power and translation in Spanish-speaking Latin America: comparative analysis of Argentina, Colombia, Chile, and Uruguay’s translation support programs*0
Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction0
Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing0
It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels0
The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair0
Untranslatability and the ethics of pause0
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 20210
Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies0
Translating resilience: İşrak as a multilingual nexus for Syrian refugee narratives in Türkiye0
Translanguaging in translation: invisible contributions that shape our language and society0
To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting0
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis0
A Belgian perspective on translation and world literature0
Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations ofLuotuo Xiangzi0
Queering the popular utopia through translingual science fiction: Sense8 as cultural translation0
Children’s involvement in interpreter-mediated parent–teacher conferences0
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies0
When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series0
List of reviewers (2020-2021)0
Letters at trial: the Lucianic Judgment of the Vowels Gallicized (1654)0
Simulated role plays or field observation? Usability testing of a healthcare phrasebook0
Audio description and interpreting studies: interdisciplinary crossroads0
‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience0
Brunetto Latini’s rhetorical translations of Ovid0
Translating Marxism as a philosophy of modernity in China: the case of the Manifesto of the Communist Party0
Popular or prestigious? – A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–20150
The fourth dimension in translation: time and disposability0
Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting0
Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation0
Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters0
Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences0
News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case study on the comprehensibility of sign language in news broadcasts0
Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo0
Translators’ occupational image implied by classifications of occupations0
Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy0
Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States0
Science fiction as subversion: Péter Kuczka, the Hungarian ‘Apostle of Science Fiction’ (1965–1989)0
Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews0
Andrei Fedorov’s impact: a scientometric analysis0
Translation theory for literary translators0
Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: a study of ‘confidence’ in a corpus of business news0
Sacred language, vernacular difference: global Arabic and counter-imperial literatures0
How should we study interactions between translation policies, practices, and beliefs? Comparing case studies from a time of crisis0
The construction of the Turkish woman author’s image through translation: the image of Suat Derviş in In The Shadow of the Yalı0
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement0
Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?0
Perspectives on translation and world literature0
Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language0
The neurocognition of translation and interpreting0
A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision0
A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling0
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes0
Translating worlds: migration, memory, and culture0
Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors0
Situated Learning in Interpreter Education: From the Classroom to the Community0
The translation of violence in children’s literature: images from the Western Balkans The translation of violence in children’s literature: images from the Western Balkans 0
Gestalt closure strategies for rendering personified images of Moon, Sun, Love, and Death in poetry translation into Ukrainian0
Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation0
Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker0
A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s: Jamalzadeh’s rewriting of Ibsen’s An Enemy of the People0
Pragmatics in translation: mediality, participation, and relational work0
From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect0
Translation in times of crises and conflicts0
0.29518008232117