Translation Review

Papers
(The TQCC of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-02-01 to 2024-02-01.)
ArticleCitations
Suggested Readings in Korean Literature in English Translation2
TRANSLATION AND ETHNOGRAPHY: AN EXAMINATION OF THREE ENGLISH TRANSLATIONS OF CABEZA DE VACA’S RELACIÓN2
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective1
A CONVERSATION WITH JOHN MINFORD ON HIS TRANSLATION OF THE ART OF WAR AND BEYOND1
RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE”1
Beowulf: A New Translation1
THINKING THROUGH INTERTEXTUALITY IN KOREAN POP MUSIC VIDEOS1
Pierre Menard: Retranslation and Approximation1
DECODING AND CANONIZATION THROUGH TRANSLATION: THE RECEPTION OFDECODEDIN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD1
Call for Submissions0
Observations on Theatrical Translation0
ABC’s of Translation0
Adonis0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character0
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner0
Giuseppe Ungaretti0
In Real Time0
Call for Submissions0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
Call for Papers: Translation Review0
The Art of Bible Translation0
How a Poem was Translated0
Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. Translating Myself and Others . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp.0
A CONVERSATION WITH G.J. RACZ ON THE CRAFT OF POETRY TRANSLATION0
CALL FOR PAPERS: JOURNAL OF SCREEN TRANSLATION STUDIES0
So True as to Be Invisible0
Motley Stones0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
A Case for Smilla0
Mr. PresidentMiguel Ángel Asturias. Mr. President . Translated by David Unger . New York: Penguin Books0
TWENTY–FIRST–CENTURY PLEASURES: SOME NOTES ON FORM, MEDIA TRANSFORMATION, AND KOREAN LITERARY TRANSLATION0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
Note from Steven Kellman0
Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism0
A CHARACTERIZATION OF CAVAFY’S 18: CASCADING ENJAMBMENT AND THE SYLLABIC FORM0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
Silvina Ocampo. Forgotten Journey. Translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan. San Francisco: City Lights Books, 2019. 125 pp., Silvina Ocampo. The Promise. Translated by Suzanne Jill Levi0
Reflections of a Translation Review Editor0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
Communal Translation in the Classroom0
Tideline0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
Call for Submissions0
The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell0
The Massacre of lonesco’s Jeux de massacre or Pitfalls in Translation0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse0
AMIN SALEH: THE POETRY OF AN UNFAMILIAR SELF0
Rites0
The Plague, Again0
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion0
Drift0
THE SORROW AND THE PIETY: ON MISTRANSLATING DANTE0
Jorge Eduardo Eielson. Room in Rome0
Nezami Ganjavi. Layli and Majnun.0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection0
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members0
On Haiku0
Metaphors in the Space Between0
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)0
Some Pitfalls of Translating Drama0
The Belle Créole0
IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHENSIVE REVIEW OF HIS TRANSLATIONS OF KOREAN LITERATURE0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
CAN KOREAN-TO-ENGLISH LITERARY TRANSLATION BE TAUGHT?0
Humor in the Dark0
Blossom0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa0
Introduction: They Like to Sing and Dance but They Don’t Like to Read0
Deep Vellum Publisher Profile0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
Blind Owl0
Present and Future Horizons of Translation Review0
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers0
Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice0
Clarice Lispector. The Complete Stories0
Vanishing Balkan Worlds: The Translator as Language Preserver0
The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt0
CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO0
On Translating—Five Approaches0
Call for Submissions0
Call for Submission0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld0
ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION0
THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility0
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY0
MARGARET “PETCH” SAYERS PEDEN, 1927-20200
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
Call for Papers0
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS AND KOREAN LITERATURE0
Octavio Paz on Translation: Literature and Literality, translated by Lynn Tuttle0
The Claims of Nations and Kings0
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
The Iterative, Even Infinite0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished ManuscriptsMarcel Proust. The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts . Ed0
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English0
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
Vasilisk Gnedov. Alphabet for the Entrants. Translated by Emilia Loseva and Danny Winkler. Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse, 2018. 30 pp.Dmitri Alexandrovich Prigov. Soviet Texts. Translated by Simo0
At the Altitude of Evocation0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 20200
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004 (Republished)0
The Penguin Book of Oulipo0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators 0
METAPHORS FOR TRANSLATION IN SHAKESPEARE’S TRAGEDIES AND COMEDIES0
Who Does a Translated Text Belong To?0
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet0
0.025524139404297