Translation Review

Papers
(The TQCC of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English, and French7
Humor in the Dark3
Blind Owl2
Forgottenness: A Novel1
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation1
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation1
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)1
The Translations of Seamus Heaney1
Cecil the Lion Had to Die1
Translation and Non-sensuous Similarity1
The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine1
Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
Excerpt from the Novel The Medusa’s Gaze by Lyubko Deresh0
All the World on a Page: A Critical Anthology of Modern Russian Poetry0
A Conversation with Damion Searls0
Translating the Exotic through Centuries: Cultural Memory and the Heritage Translation of A Record of the Customs of Zhenla0
Og det blir jo de same ”: Translation, Kinship, and the 1918 Danish and Norwegian Editions of L. M. Montgomery’s Anne of Green G0
Translating Surrealist Poetry: The Case of César Moro0
Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations0
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
Communal Translation in the Classroom0
Kanupriya – The Waiting Girl, Making Poetry0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing the Potential of Digital Technologies0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
My Excellency. Comedy in Three Acts0
Chŏng Chi-yong: Revisiting His Life and Poetry through the Lens of Translation0
“Home” by Khrystia Vengryniuk0
“This Summer Will Never Come for Us Again” and Other Poems by Yuliia Iliukha0
Translating Conversational Implicatures: A Comparative Study of Human and Artificial Intelligence Performance in Arabic–English Literary Translation0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators0
An Excerpt from Bakhmut by Myroslav Laiuk0
Women & Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition0
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
Challenges of Translating Medieval Literary Texts from a Translator’s Personal Experience: The Case of Ibn Dāniyāl’s Trilogy0
Self-Translation as (Re)creation: An Essay and an Interview with Ch’ol Poet Juana Peñate Montejo0
Between Foreignization and Domestication: Translating Camel Names in a Saudi Literary Context0
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
An Excerpt from Sievierodonetsk: Reportages from the Past by Svitlana Oslavska0
Translation as a Haven in the World of Words: An Interview with Ellen Elias-Bursać0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts0
Sayyidāt al-Qamarسيدات القمر as Celestial Bodies : A Reading of Booth’s Award-Winning Translation0
A Conversation with Dr. Jessica Kirzane0
(Mis)applying Benjamin’s “Aura” to Translation Theory0
“Eastern Garage” By Roman Malynovsky0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
Translating Form and Function: The Case of Honkaku Detective Fiction and Garhwali Verse Satire0
Translating Myself and Others0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
“Downshifter” by Irena Karpa0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
Blossom0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
From Pure Language to Word Embeddings: Benjamin, Metaphysics, and Machine Translation0
The Doctors’ Dinner Party0
Note from Steven Kellman0
“I Write with My Right Hand in Cyrillic” and Other Poems by Andriy Lyubka0
On Translating Prosody: Four English Translations of Abu Nuwas’s “Daʿ ʿanka lawmī” (“Stop Blaming Me”)0
Fictions of Testimony, Testimonies of Fiction: Translating the Historiographic-Literary Hybrid in Louis Timagène Houat’s The Maroons0
Muna Lee’s Carrera Andrade: The Literary Event of Secret Country0
“God, After the War, Give Vika Back to Me” and Other Poems by Iryna Vikyrchak0
Excerpt from Between the Lines: The Joy of Translating0
Special Issue Editorial0
A Bard is Born: A New Era of Poetry Translation by ChatGPT-40
Alejo Carpentier. Explosion in a Cathedral. Translated by Adrian Nathan West. New York: Penguin Books, 2023. 311 pp. Alejo Carpentier. The Lost Steps. Translated by Adrian Nathan West. New York: Pengu0
Translation and Race0
“Smoking Kills” by Lyuba Yakimchuk0
Call for Submission0
Mr. President0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
Survival, Revival, and Transformation: Ukrainian Book Publishing and Cultural Life During the War by Evgenia Lopata0
The Iterative, Even Infinite0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
Retranslating the Untranslated: Foreignizing the Translation of African Oral Literature0
This is a Classic: Translators on Making Writers Global0
Wartime Vignettes: The Interview that Wasn’t by Ihor Pomerantsev0
Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation0
Tideline0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
Translation Theory for Literary Translators0
“A Fish in Ice” by Ricardo Piglia: Translation and Translator’s Introduction0
Reading Tolkien in Chinese: Religion, Fantasy, and Translation0
A Conversation with Marilyn Booth0
Translators on Translation: Portraits of the Art0
Drift0
The Claims of Nations and Kings0
The Task of the Translator among the Poets: Walter Benjamin and Robert Lowell0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
At the Altitude of Evocation0
The Plague, Again0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
In Real Time0
Film Translation for International Audiences: In Conversation with Professor Haina Jin0
“Where the Vast Water Does Not Restrain the Waves” and Other Poems by Marko Teren0
“Warsaw” By Kateryna Zarembo0
Rites0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
“A Woman Thought Up the Trojan War” by Oksana Lutsyshyna0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
Computer-Assisted Literary Translation0
Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy0
“Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk0
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf, and Faulkner0
Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives0
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation0
Carolyn Forché and Ilya Kaminsky, eds. In The Hour of War: Poetry from Ukraine. Medford, MA: Arrowsmith Press, 2023. v+107 pp. Boris and Lyudmyla Khersonsky. The Country Where Everyone’s Name Is Fear.0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
A Romantic Novella’s Afterlife: Four Translations of Der Goldene Topf by E.T.A. Hoffmann0
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective0
Giuseppe Ungaretti0
Call for Submissions0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
The Ukraine0
The Translator’s Visibility: New Debates and Epistemologies0
Ri ubix ri ulew: Translating Humberto Ak’abal Between Languages and Worlds0
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld0
Sound, Vision, and Modern Persian Poetry: Translating Houshang Irani0
Adventures in Translation: A Conversation with Peter Bush0
Metaphors in the Space Between0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
0.027923107147217