Translation Review

Papers
(The TQCC of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English, and French4
Blind Owl3
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)1
Translation and Non-sensuous Similarity1
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation1
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers1
Humor in the Dark1
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
Translation Theory for Literary Translators0
Drift0
The Massacre of lonesco’s Jeux de massacre or Pitfalls in Translation0
Challenges of Translating Medieval Literary Texts From a Translator’s Personal Experience: The Case of Ibn Dāniyāl Trilogy0
Translating Myself and Others0
Sayyidāt al-Qamarسيدات القمر as Celestial Bodies : A Reading of Booth’s Award-Winning Translation0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
A Conversation with Marilyn Booth0
Clarice Lispector. The Complete Stories0
The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine0
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)0
CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo0
“Downshifter” by Irena Karpa0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell0
The Claims of Nations and Kings0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts0
“Warsaw” By Kateryna Zarembo0
The Belle Créole0
Computer-Assisted Literary Translation0
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
Communal Translation in the Classroom0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion0
Present and Future Horizons of Translation Review0
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY0
On Haiku0
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
Who Does a Translated Text Belong To?0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
Translation as a Haven in the World of Words: An Interview with Ellen Elias-Bursać0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
Call for Submissions0
Nezami Ganjavi. Layli and Majnun.0
“Eastern Garage” By Roman Malynovsky0
Some Pitfalls of Translating Drama0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
A Case for Smilla0
Deep Vellum Publisher Profile0
The Plague, Again0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
“Smoking Kills” by Lyuba Yakimchuk0
“Where the Vast Water Does Not Restrain the Waves” and Other Poems by Marko Teren0
RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE”0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
“Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk0
Special Issue Editorial0
So True as to Be Invisible0
Adonis0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
Carolyn Forché and Ilya Kaminsky, eds. In The Hour of War: Poetry from Ukraine. Medford, MA: Arrowsmith Press, 2023. v+107 pp. Boris and Lyudmyla Khersonsky. The Country Where Everyone’s Name Is Fear.0
Observations on Theatrical Translation0
Kanupriya – The Waiting Girl, Making Poetry0
The Task of the Translator among the Poets: Walter Benjamin and Robert Lowell0
Excerpt from Between the Lines: The Joy of Translating0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa0
“I Write with My Right Hand in Cyrillic” and Other Poems by Andriy Lyubka0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
Cecil the Lion Had to Die0
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet0
Rites0
Translating Surrealist Poetry: The Case of César Moro0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
Survival, Revival, and Transformation: Ukrainian Book Publishing and Cultural Life During the War by Evgenia Lopata0
A Romantic Novella’s Afterlife: Four Translations of Der Goldene Topf by E.T.A. Hoffmann0
From Pure Language to Word Embeddings: Benjamin, Metaphysics, and Machine Translation0
Metaphors in the Space Between0
Adventures in Translation: A Conversation with Peter Bush0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse0
Alejo Carpentier. Explosion in a Cathedral. Translated by Adrian Nathan West. New York: Penguin Books, 2023. 311 pp. Alejo Carpentier. The Lost Steps. Translated by Adrian Nathan West. New York: Pengu0
Call for Submissions0
“A Fish in Ice” by Ricardo Piglia: Translation and Translator’s Introduction0
(Mis)applying Benjamin’s “Aura” to Translation Theory0
Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy0
Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing the Potential of Digital Technologies0
“Home” by Khrystia Vengryniuk0
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
Giuseppe Ungaretti0
“God, After the War, Give Vika Back to Me” and Other Poems by Iryna Vikyrchak0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
How a Poem was Translated0
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
Excerpt from the Novel The Medusa’s Gaze by Lyubko Deresh0
Wartime Vignettes: The Interview that Wasn’t by Ihor Pomerantsev0
Call for Submissions0
The Doctors’ Dinner Party0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility0
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld0
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members0
Og det blir jo de same ”: Translation, Kinship, and the 1918 Danish and Norwegian Editions of L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables0
Tideline0
ABC’s of Translation0
Mr. President0
Muna Lee’s Carrera Andrade: The Literary Event of Secret Country0
In Real Time0
At the Altitude of Evocation0
The Translations of Seamus Heaney0
“This Summer Will Never Come for Us Again” and Other Poems by Yuliia Iliukha0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales0
Chŏng Chi-yong: Revisiting His Life and Poetry through the Lens of Translation0
Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations0
Blossom0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation0
Call for Papers0
“A Woman Thought Up the Trojan War” by Oksana Lutsyshyna0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
Forgottenness: A Novel0
Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
This is a Classic: Translators on Making Writers Global0
Note from Steven Kellman0
A Conversation with Damion Searls0
In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner0
Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives0
Vanishing Balkan Worlds: The Translator as Language Preserver0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
Octavio Paz on Translation: Literature and Literality, translated by Lynn Tuttle0
Call for Submission0
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 20200
The Ukraine0
Reflections of a Translation Review Editor0
A Bard is Born: A New Era of Poetry Translation by ChatGPT-40
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004 (Republished)0
An Excerpt from Bakhmut by Myroslav Laiuk0
The Iterative, Even Infinite0
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective0
Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation0
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
Motley Stones0
An Excerpt from Sievierodonetsk: Reportages from the Past by Svitlana Oslavska0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden0
0.061466932296753