Translation Review

Papers
(The median citation count of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
TRANSLATION AND ETHNOGRAPHY: AN EXAMINATION OF THREE ENGLISH TRANSLATIONS OF CABEZA DE VACA’S RELACIÓN2
Suggested Readings in Korean Literature in English Translation2
RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE”1
Beowulf: A New Translation1
THINKING THROUGH INTERTEXTUALITY IN KOREAN POP MUSIC VIDEOS1
Pierre Menard: Retranslation and Approximation1
DECODING AND CANONIZATION THROUGH TRANSLATION: THE RECEPTION OFDECODEDIN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD1
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective1
A CONVERSATION WITH JOHN MINFORD ON HIS TRANSLATION OF THE ART OF WAR AND BEYOND1
Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection0
IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHENSIVE REVIEW OF HIS TRANSLATIONS OF KOREAN LITERATURE0
Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
Rites0
Reflections of a Translation Review Editor0
On Haiku0
Metaphors in the Space Between0
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)0
Some Pitfalls of Translating Drama0
The Belle Créole0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004 (Republished)0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
Note from Steven Kellman0
Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa0
Deep Vellum Publisher Profile0
The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt0
Present and Future Horizons of Translation Review0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
Communal Translation in the Classroom0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
Clarice Lispector. The Complete Stories0
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers0
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)0
Vanishing Balkan Worlds: The Translator as Language Preserver0
Drift0
On Translating—Five Approaches0
Nezami Ganjavi. Layli and Majnun.0
Giuseppe Ungaretti0
ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION0
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members0
Call for Submissions0
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO0
Call for Papers0
CAN KOREAN-TO-ENGLISH LITERARY TRANSLATION BE TAUGHT?0
Blossom0
Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. Translating Myself and Others . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp.0
Call for Submissions0
How a Poem was Translated0
Octavio Paz on Translation: Literature and Literality, translated by Lynn Tuttle0
The Claims of Nations and Kings0
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
Mr. PresidentMiguel Ángel Asturias. Mr. President . Translated by David Unger . New York: Penguin Books0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation0
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English0
METAPHORS FOR TRANSLATION IN SHAKESPEARE’S TRAGEDIES AND COMEDIES0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
Vasilisk Gnedov. Alphabet for the Entrants. Translated by Emilia Loseva and Danny Winkler. Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse, 2018. 30 pp.Dmitri Alexandrovich Prigov. Soviet Texts. Translated by Simo0
Humor in the Dark0
Observations on Theatrical Translation0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators 0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 20200
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character0
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
Blind Owl0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
ABC’s of Translation0
Call for Submissions0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
Adonis0
THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES0
The Plague, Again0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
MARGARET “PETCH” SAYERS PEDEN, 1927-20200
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished ManuscriptsMarcel Proust. The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts . Ed0
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS AND KOREAN LITERATURE0
THE SORROW AND THE PIETY: ON MISTRANSLATING DANTE0
Call for Papers: Translation Review0
At the Altitude of Evocation0
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
A CONVERSATION WITH G.J. RACZ ON THE CRAFT OF POETRY TRANSLATION0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
Introduction: They Like to Sing and Dance but They Don’t Like to Read0
So True as to Be Invisible0
Motley Stones0
A Case for Smilla0
The Iterative, Even Infinite0
TWENTY–FIRST–CENTURY PLEASURES: SOME NOTES ON FORM, MEDIA TRANSFORMATION, AND KOREAN LITERARY TRANSLATION0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and FrenchJulie Loison-Charles. Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translat0
Call for Submissions0
A CHARACTERIZATION OF CAVAFY’S 18: CASCADING ENJAMBMENT AND THE SYLLABIC FORM0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo0
Silvina Ocampo. Forgotten Journey. Translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan. San Francisco: City Lights Books, 2019. 125 pp., Silvina Ocampo. The Promise. Translated by Suzanne Jill Levi0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden0
Tideline0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
The Penguin Book of Oulipo0
In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner0
The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
Who Does a Translated Text Belong To?0
This is a Classic: Translators on Making Writers GlobalRegina Galasso. This is a Classic: Translators on Making Writers Global . Bloomsbury Academic, New York and London0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse0
The Massacre of lonesco’s Jeux de massacre or Pitfalls in Translation0
In Real Time0
AMIN SALEH: THE POETRY OF AN UNFAMILIAR SELF0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
Call for Submission0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion0
The Art of Bible Translation0
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld0
Jorge Eduardo Eielson. Room in Rome0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
CALL FOR PAPERS: JOURNAL OF SCREEN TRANSLATION STUDIES0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility0
0.026985883712769