Translation Review

Papers
(The median citation count of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
A CONVERSATION WITH JOHN MINFORD ON HIS TRANSLATION OF THE ART OF WAR AND BEYOND2
RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE”1
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld1
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective1
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion1
Beowulf: A New Translation1
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 20201
So True as to Be Invisible0
“A Woman Thought Up the Trojan War” by Oksana Lutsyshyna0
Humor in the Dark0
Observations on Theatrical Translation0
The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
Forgottenness: A Novel0
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
Call for Submission0
Mr. President0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
“Smoking Kills” by Lyuba Yakimchuk0
Call for Submissions0
An Excerpt from Bakhmut by Myroslav Laiuk0
CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO0
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
Translating Myself and Others0
Vanishing Balkan Worlds: The Translator as Language Preserver0
At the Altitude of Evocation0
THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES0
The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders0
Survival, Revival, and Transformation: Ukrainian Book Publishing and Cultural Life During the War by Evgenia Lopata0
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation0
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members0
Excerpt from the Novel The Medusa’s Gaze by Lyubko Deresh0
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation0
Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English, and French0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales0
Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
Call for Submissions0
On Haiku0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators0
Blind Owl0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004 (Republished)0
Present and Future Horizons of Translation Review0
Some Pitfalls of Translating Drama0
“God, After the War, Give Vika Back to Me” and Other Poems by Iryna Vikyrchak0
A Case for Smilla0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden0
Clarice Lispector. The Complete Stories0
“Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk0
Cecil the Lion Had to Die0
The Penguin Book of Oulipo0
In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner0
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
Sayyidāt al-Qamarسيدات القمر as Celestial Bodies : A Reading of Booth’s Award-Winning Translation0
Giuseppe Ungaretti0
Translation as a Haven in the World of Words: An Interview with Ellen Elias-Bursać0
“This Summer Will Never Come for Us Again” and Other Poems by Yuliia Iliukha0
THE SORROW AND THE PIETY: ON MISTRANSLATING DANTE0
AMIN SALEH: THE POETRY OF AN UNFAMILIAR SELF0
Computer-Assisted Literary Translation0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
Call for Submissions0
Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation0
In Real Time0
Chŏng Chi-yong: Revisiting His Life and Poetry through the Lens of Translation0
Adonis0
“Where the Vast Water Does Not Restrain the Waves” and Other Poems by Marko Teren0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
The Claims of Nations and Kings0
Call for Papers: Translation Review0
The Ukraine0
A Conversation with Damion Searls0
CALL FOR PAPERS: JOURNAL OF SCREEN TRANSLATION STUDIES0
Motley Stones0
Translating Surrealist Poetry: The Case of César Moro0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
Blossom0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
“A Fish in Ice” by Ricardo Piglia: Translation and Translator’s Introduction0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
Reflections of a Translation Review Editor0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa0
Deep Vellum Publisher Profile0
Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing the Potential of Digital Technologies0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
Octavio Paz on Translation: Literature and Literality, translated by Lynn Tuttle0
“I Write with My Right Hand in Cyrillic” and Other Poems by Andriy Lyubka0
Note from Steven Kellman0
Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice0
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet0
Muna Lee’s Carrera Andrade: The Literary Event of Secret Country0
“Downshifter” by Irena Karpa0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane0
The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt0
ABC’s of Translation0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
Who Does a Translated Text Belong To?0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
The Plague, Again0
“Home” by Khrystia Vengryniuk0
A Bard is Born: A New Era of Poetry Translation by ChatGPT-40
This is a Classic: Translators on Making Writers Global0
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives0
An Excerpt from Sievierodonetsk: Reportages from the Past by Svitlana Oslavska0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
The Translations of Seamus Heaney0
The Massacre of lonesco’s Jeux de massacre or Pitfalls in Translation0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
Drift0
Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy0
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY0
Wartime Vignettes: The Interview that Wasn’t by Ihor Pomerantsev0
Nezami Ganjavi. Layli and Majnun.0
Metaphors in the Space Between0
Call for Papers0
The Iterative, Even Infinite0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
The Belle Créole0
“Warsaw” By Kateryna Zarembo0
“Eastern Garage” By Roman Malynovsky0
A Conversation with Marilyn Booth0
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo0
Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Rites0
How a Poem was Translated0
Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations0
Communal Translation in the Classroom0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts0
Tideline0
0.071944236755371