Translation Review

Papers
(The median citation count of Translation Review is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English, and French7
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation1
Forgottenness: A Novel1
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers1
Translation and Non-sensuous Similarity1
Cecil the Lion Had to Die1
Blind Owl1
Humor in the Dark1
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)1
“Eastern Garage” By Roman Malynovsky0
Translating Surrealist Poetry: The Case of César Moro0
Chŏng Chi-yong: Revisiting His Life and Poetry through the Lens of Translation0
The Limit of Political Possibilities in CorporealTranslations: Achy Obejas’s Translation of Rita Indiana’sLa Mucama de Omicunlé0
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet0
The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell0
Og det blir jo de same ”: Translation, Kinship, and the 1918 Danish and Norwegian Editions of L. M. Montgomery’s Anne of Green G0
Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation0
Survival, Revival, and Transformation: Ukrainian Book Publishing and Cultural Life During the War by Evgenia Lopata0
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation0
The Doctors’ Dinner Party0
The Translations of Seamus Heaney0
Between Foreignization and Domestication: Translating Camel Names in a Saudi Literary Context0
Wartime Vignettes: The Interview that Wasn’t by Ihor Pomerantsev0
Self-Portrait of an Artist: Translation and the Creative Process of Catherine Perrot0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems0
A Conversation with Dr. Jessica Kirzane0
Tideline0
Challenges of Translating Medieval Literary Texts from a Translator’s Personal Experience: The Case of Ibn Dāniyāl’s Trilogy0
A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion0
ABC’s of Translation0
Call for Submissions0
On Haiku0
Observations on Theatrical Translation0
So True as to Be Invisible0
“Home” by Khrystia Vengryniuk0
The Task of the Translator among the Poets: Walter Benjamin and Robert Lowell0
Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War0
Call for Submission0
How a Poem was Translated0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community0
Adventures in Translation: A Conversation with Peter Bush0
An Excerpt from Sievierodonetsk: Reportages from the Past by Svitlana Oslavska0
The Iterative, Even Infinite0
Self-Translation as (Re)creation: An Essay and an Interview with Ch’ol Poet Juana Peñate Montejo0
Women & Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition0
Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf, and Faulkner0
This is a Classic: Translators on Making Writers Global0
Computer-Assisted Literary Translation0
“Warsaw” By Kateryna Zarembo0
The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts0
Drift0
Vanishing Balkan Worlds: The Translator as Language Preserver0
From Pure Language to Word Embeddings: Benjamin, Metaphysics, and Machine Translation0
Kanupriya – The Waiting Girl, Making Poetry0
Excerpt from Between the Lines: The Joy of Translating0
A Conversation with Marilyn Booth0
Adonis0
Alejo Carpentier. Explosion in a Cathedral. Translated by Adrian Nathan West. New York: Penguin Books, 2023. 311 pp. Alejo Carpentier. The Lost Steps. Translated by Adrian Nathan West. New York: Pengu0
In Real Time0
Film Translation for International Audiences: In Conversation with Professor Haina Jin0
Present and Future Horizons of Translation Review0
The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane0
Clarice Lispector. The Complete Stories0
A Case for Smilla0
Translating Myself and Others0
Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation0
Giuseppe Ungaretti0
At the Altitude of Evocation0
On Translating Prosody: Four English Translations of Abu Nuwas’s “Daʿ ʿanka lawmī” (“Stop Blaming Me”)0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice0
“A Fish in Ice” by Ricardo Piglia: Translation and Translator’s Introduction0
(Mis)applying Benjamin’s “Aura” to Translation Theory0
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline0
A Bard is Born: A New Era of Poetry Translation by ChatGPT-40
A Conversation with Damion Searls0
Robert S. Lesman. Translating Cuba: Literature, Music, Film, Politics0
Octavio Paz on Translation: Literature and Literality, translated by Lynn Tuttle0
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
“God, After the War, Give Vika Back to Me” and Other Poems by Iryna Vikyrchak0
Translation and Race0
Excerpt from the Novel The Medusa’s Gaze by Lyubko Deresh0
Sayyidāt al-Qamarسيدات القمر as Celestial Bodies : A Reading of Booth’s Award-Winning Translation0
Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives0
An Excerpt from Bakhmut by Myroslav Laiuk0
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero0
Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice0
A Romantic Novella’s Afterlife: Four Translations of Der Goldene Topf by E.T.A. Hoffmann0
The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada0
“Smoking Kills” by Lyuba Yakimchuk0
“I Write with My Right Hand in Cyrillic” and Other Poems by Andriy Lyubka0
Translating the Exotic through Centuries: Cultural Memory and the Heritage Translation of A Record of the Customs of Zhenla0
Special Issue Editorial0
Communal Translation in the Classroom0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character0
The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years0
To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet0
“A Woman Thought Up the Trojan War” by Oksana Lutsyshyna0
“Downshifter” by Irena Karpa0
“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas0
Metaphors in the Space Between0
Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations0
Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Blossom0
“This Summer Will Never Come for Us Again” and Other Poems by Yuliia Iliukha0
“Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk0
“Where the Vast Water Does Not Restrain the Waves” and Other Poems by Marko Teren0
The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine0
Translating Persian Poetry and its Discontents0
Translation Theory for Literary Translators0
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English0
The Claims of Nations and Kings0
The Ukraine0
Translation as a Haven in the World of Words: An Interview with Ellen Elias-Bursać0
Mr. President0
The Massacre of lonesco’s Jeux de massacre or Pitfalls in Translation0
The Plague, Again0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature0
The Translator’s Visibility: New Debates and Epistemologies0
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective0
Raised by Wolves: Poems and Conversations0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice0
Some Pitfalls of Translating Drama0
Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy0
Carolyn Forché and Ilya Kaminsky, eds. In The Hour of War: Poetry from Ukraine. Medford, MA: Arrowsmith Press, 2023. v+107 pp. Boris and Lyudmyla Khersonsky. The Country Where Everyone’s Name Is Fear.0
A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation0
Reading Tolkien in Chinese: Religion, Fantasy, and Translation0
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld0
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger0
Note from Steven Kellman0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden0
Adventures in Literary Translation: A Conversation with Valerie Miles0
Reflections of a Translation Review Editor0
Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing the Potential of Digital Technologies0
Call for Submissions0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts0
Fictions of Testimony, Testimonies of Fiction: Translating the Historiographic-Literary Hybrid in Louis Timagène Houat’s The Maroons0
Rites0
Muna Lee’s Carrera Andrade: The Literary Event of Secret Country0
De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators0
0.26595902442932