Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa12
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence11
On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic10
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation9
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China8
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling7
Walter Benjamin as translator as John Henry6
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places5
Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions5
3
Acquis terminology in English–Georgian translation3
Investigating translation trainees’ self-perceived competence3
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam3
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained3
A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code3
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges3
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility3
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation2
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm2
Jordanian Arabic euphemizers in English translation2
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra2
Translating official documents from French to English in Uganda2
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs2
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature2
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation2
L’intelligence interculturelle en traduction2
Translating in a constrained environment1
Translation of metaphorical idioms1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Translation censorship1
Self-domestication1
Going global against the tide1
Audio description in video games1
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect1
Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis1
La traducción económico-financiera vista por los profesionales1
1
The retranslator as the propagandist of MOI1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Understanding the mediation of dialectal value1
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective1
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism1
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity1
A cross-boundary approach to the generative nature of translation1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Text and context revisited within a multimodal framework1
Malleable meaning1
“Even more Reuters than Reuters”?1
From classical to cosmopolitan1
The interwar Romanian translation of Dracula1
English translation of Chinese calligraphic aesthetics1
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach1
Polyphonic workflows1
1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies0
Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece0
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer0
Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita0
Corpus-driven study of interpreters’ use of Cantonese utterance particles in sentence-initial position in bilingual courtroom discourse0
Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications0
Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)0
Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Review of Walker (2023): Translation Project Management0
From “Within” to “Beyond” in interpreting studies0
A three-layered typology for the subtitling of taboo0
Studying literary translations in periodicals0
Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations0
“All the pieces matter”0
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation0
Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction0
The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation0
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic0
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies0
Reconstruing the image of Shan Gui0
The creativity and limitations of AI neural machine translation0
0
Review of Miletich (2024): Transfiction: Characters in Search of Translation Studies0
A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s0
Looking at redefining sex(uality)0
0
Reframing an author’s image through the style of translation0
The poet’s wife0
Rewriting the Indian other0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices0
Pronoun shifts in political discourse0
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation0
Visitor experience as translation0
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter0
Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода0
Translating (or not) a South American Philosopher0
Translating explicatures between Arabic and English0
Revisiting translation in the age of digital globalization0
Danmu-assisted learning through back translation0
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions0
What transcends “translation universals” across time?0
Autoportraits de traducteurs0
La traducción y lo lúdico en el cambio social0
Metonymie in der Gedichtübersetzung0
0
Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training0
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin0
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere0
The Little Prince0
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors0
Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus0
Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective0
La traduzione del podcast0
Neutral voices in audio descriptions0
Review of Kung (2021): Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective0
0
Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens0
Brand transcreation as multimodal configuration0
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution0
The pivotal role of translators’ research in literary translation0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes0
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces0
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence0
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature0
A deficient presence0
El franquismo frente a otras voces0
0
Professional realism in practice0
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto0
Chinese certificate translation in the Australian context0
Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words0
Review of García-Escribano & Oaknín (2024): Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education0
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships0
Do education and the labor market speak the same language?0
A Russian lesson for the twenty-first century0
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values0
Review of Ma (2024): Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)0
Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide0
Peter Weissenhofer: Conceptoiogy in Terminology Theory, Semantics and Word-formation. A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology0
Review of Monzó-Nebot & Lomeña-Galiano (2024): Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies0
Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua (2023)0
О двойной обусловленности перевода0
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives0
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants0
“Twice Bitten”0
Advertising translation in social media0
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared0
Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health0
0
Exploring homology of fields in translation0
Translating Arabic allusions into English0
The recovered past?0
Review of Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting0
Recontextualizing disassembled texts0
Das Urbild der Menschheit de Krause en español0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans0
0
Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments0
A war triggered by translation0
Technology preparedness and translator training0
La subtitulación en Prime Video0
Words with borders0
The axis of professionalization0
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature0
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone0
The ethnographic museum as a sensitive translation0
0
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations0
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”0
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators0
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use0
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón0
Pedagogical devices0
Review of Grass (2023): Translation as Creative-Critical Practice & Robert-Foley (2024): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works0
Navigating learner data in translator and interpreter training0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey0
Environment terms and translation students0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
0
Introduction0
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet0
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework0
La traduction de titres de films0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing0
Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment0
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues0
0
La retraducción como práctica arqueológica0
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings0
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?0
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta0
Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Decision-making in the translation of proper-name allusions0
Rhyming prose and archaizing0
Paratexts as a site of cultural reflection0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas0
Cloud subtitling in research-led education0
Feminist paratextual (re)framing of online social translation0
Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation under Communism0
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures0
0
Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle0
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations0
Defending the last bastion0
Automated translation and pragmatic force0
0
Images that translate0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe0
Critique de Gravet & Lievois (2021): Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction0
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study0
Conceptualizing museum translation0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios0
Mind the gap0
Neural machine translation and human translation0
0
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive0
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде0
Reframing Zhuangzi through recontextualization0
Review of Deane-Cox & Spiessens (2022): The Routledge Handbook of Translation and Memory0
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation0
0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting0
Applying systemic functional linguistics in translation studies0
Possibilising food translation in children’s literature0
0
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice0
Review of Large, Akashi, Józwikowska & Rose (2019): Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives0
Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas0
Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey0
0
Traducir literatura africana poscolonial0
Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec0
Translating artworks0
0
Applying feminist translation strategies in audio description0
Is transcreation a service or a strategy?0
Communication with international visitors0
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation0
0.15325808525085