Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence12
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation12
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling10
Walter Benjamin as translator as John Henry8
8
Acquis terminology in English–Georgian translation6
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam6
Fetishism, metaphor, and queer translation6
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs5
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained5
L’intelligence interculturelle en traduction5
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature4
Jordanian Arabic euphemizers in English translation4
Exploring intersemiotic and interlingual trans labor ation4
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm4
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation3
Polyphonic workflows3
Translation censorship3
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach3
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism3
Translating Arabians in early twentieth century European travel writing3
The Sinophone in the mirror2
La traducción económico-financiera vista por los profesionales2
Review of Yan, Jin & Gladston (2024): Translation Studies and China. Literature, Cinema, and Visual Arts2
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective2
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect2
2
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees2
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity2
Audio description in video games2
English translation of Chinese calligraphic aesthetics2
2
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive1
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Rethinking Translating Cultures1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators1
Brand transcreation as multimodal configuration1
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto1
Malleable meaning1
From classical to cosmopolitan1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
Technology preparedness and translator training1
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation1
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)1
Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation1
Text and context revisited within a multimodal framework1
1
The retranslator as the propagandist of MOI1
Traducir literatura africana poscolonial1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Self-domestication1
1
Is transcreation a service or a strategy?1
1
Translating explicatures between Arabic and English1
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin1
Towards a descriptive framework of municipal translation policies in the Canadian context1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Review of Gallo & Codeluppi (2024): Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Autoportraits de traducteurs1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Review of Broomans & den Toonder (2024): Travel Writing and Cultural Transfer1
A cognitive approach to translating English health and illness business metaphors into Arabic1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
Das Urbild der Menschheit de Krause en español1
0.12737107276917