Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-08-01 to 2025-08-01.)
ArticleCitations
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence13
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation11
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China10
Walter Benjamin as translator as John Henry8
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling7
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places6
Fetishism, metaphor, and queer translation5
5
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam4
Acquis terminology in English–Georgian translation4
L’intelligence interculturelle en traduction3
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained3
Investigating translation trainees’ self-perceived competence3
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges3
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm3
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs3
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility2
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation2
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach2
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation2
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation2
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature2
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism2
Audio description in video games2
Translating official documents from French to English in Uganda2
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra2
Jordanian Arabic euphemizers in English translation2
Translation censorship2
Polyphonic workflows2
1
Navigating learner data in translator and interpreter training1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
“Even more Reuters than Reuters”?1
Text and context revisited within a multimodal framework1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
1
Going global against the tide1
La traducción económico-financiera vista por los profesionales1
Translating in a constrained environment1
The retranslator as the propagandist of MOI1
Review of Gallo & Codeluppi (2024): Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry1
1
Autoportraits de traducteurs1
Malleable meaning1
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)1
Self-domestication1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Understanding the mediation of dialectal value1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
English translation of Chinese calligraphic aesthetics1
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect1
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Is transcreation a service or a strategy?1
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto1
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators1
Traducir literatura africana poscolonial1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
1
Brand transcreation as multimodal configuration1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
From classical to cosmopolitan1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
The Sinophone in the mirror1
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone1
0.066358089447021