Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The TQCC of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-08-01 to 2025-08-01.)
ArticleCitations
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence13
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation11
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China10
Walter Benjamin as translator as John Henry8
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling7
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places6
5
Fetishism, metaphor, and queer translation5
Acquis terminology in English–Georgian translation4
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam4
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges3
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm3
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs3
L’intelligence interculturelle en traduction3
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained3
Investigating translation trainees’ self-perceived competence3
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation2
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature2
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism2
Audio description in video games2
Translating official documents from French to English in Uganda2
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra2
Jordanian Arabic euphemizers in English translation2
Translation censorship2
Polyphonic workflows2
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility2
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation2
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach2
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation2
Autoportraits de traducteurs1
Malleable meaning1
Self-domestication1
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)1
Understanding the mediation of dialectal value1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
English translation of Chinese calligraphic aesthetics1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect1
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Is transcreation a service or a strategy?1
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto1
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators1
Traducir literatura africana poscolonial1
1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Brand transcreation as multimodal configuration1
From classical to cosmopolitan1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
The Sinophone in the mirror1
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone1
1
Navigating learner data in translator and interpreter training1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
“Even more Reuters than Reuters”?1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Text and context revisited within a multimodal framework1
1
Going global against the tide1
La traducción económico-financiera vista por los profesionales1
Translating in a constrained environment1
The retranslator as the propagandist of MOI1
Review of Gallo & Codeluppi (2024): Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry1
1
0.059048175811768