Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The median citation count of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Review of Meade, Shih & Kim (2025): Routledge Handbook of East Asian Translation12
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence12
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling10
8
Walter Benjamin as translator as John Henry8
Fetishism, metaphor, and queer translation6
Acquis terminology in English–Georgian translation6
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam6
L’intelligence interculturelle en traduction5
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs5
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained5
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm4
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature4
Jordanian Arabic euphemizers in English translation4
Exploring intersemiotic and interlingual trans labor ation4
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach3
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism3
Translating Arabians in early twentieth century European travel writing3
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation3
Polyphonic workflows3
Translation censorship3
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity2
Audio description in video games2
English translation of Chinese calligraphic aesthetics2
2
The Sinophone in the mirror2
La traducción económico-financiera vista por los profesionales2
Review of Yan, Jin & Gladston (2024): Translation Studies and China. Literature, Cinema, and Visual Arts2
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective2
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect2
2
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees2
Translating explicatures between Arabic and English1
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin1
Towards a descriptive framework of municipal translation policies in the Canadian context1
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer1
Review of Gallo & Codeluppi (2024): Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry1
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting1
Autoportraits de traducteurs1
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English1
Review of Broomans & den Toonder (2024): Travel Writing and Cultural Transfer1
A cognitive approach to translating English health and illness business metaphors into Arabic1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach1
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans1
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
Das Urbild der Menschheit de Krause en español1
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive1
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone1
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach1
Rethinking Translating Cultures1
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature1
Review of Almanna & House (2024): Linguistics for Translators1
Brand transcreation as multimodal configuration1
Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto1
Malleable meaning1
From classical to cosmopolitan1
The interwar Romanian translation of Dracula1
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet1
Technology preparedness and translator training1
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation1
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)1
Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation1
Text and context revisited within a multimodal framework1
1
The retranslator as the propagandist of MOI1
Traducir literatura africana poscolonial1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Self-domestication1
1
Is transcreation a service or a strategy?1
1
Communication with international visitors0
Reconstruing the image of Shan Gui0
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures0
Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power0
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation0
El franquismo frente a otras voces0
Mind the gap0
The Cantonese translations of foreign plays in the 1980s Hong Kong0
Translators’ job satisfaction0
A war triggered by translation0
Review of Walker (2023): Translation Project Management0
From “Within” to “Beyond” in interpreting studies0
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter0
Review of Grass (2023): Translation as Creative-Critical Practice & Robert-Foley (2024): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production0
0
Review of Stavans (2024): Translation as Home: A Multilingual Life0
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation0
Review of Sun, Liu & Moratto (2025): Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence0
Words with borders0
Review of Tofighian (2023): Creating New Languages of Resistance: Translation, Public Philosophy and Border Violence0
Defending the last bastion0
Images that translate0
Review of Herbert, Jones & Sampson (2025): Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method0
A pedagogical pilot on cross-curricular integration of Technical Writing and Computer-Assisted Translation0
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation0
A Russian lesson for the twenty-first century0
Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends0
Review of Ma (2024): Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)0
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors0
0
0
Neural machine translation and human translation0
0
Rethinking translating cultures0
Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective0
Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens0
Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices0
(Self-)censorship of sex-related language in translated young adult novels from English into Indonesian depicting sexual assault0
Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide0
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece0
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives0
Review of Deane-Cox & Spiessens (2022): The Routledge Handbook of Translation and Memory0
The Little Prince0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans0
Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health0
Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Review of García-Escribano & Oaknín (2024): Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education0
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta0
La retraducción como práctica arqueológica0
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic0
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values0
The ethnographic museum as a sensitive translation0
0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared0
Review of Monzó-Nebot & Lomeña-Galiano (2024): Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies0
0
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study0
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits0
Visitor experience as translation0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe0
Translating the wood-fired oven from an antispeciesist perspective0
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework0
Recontextualizing disassembled texts0
Corpus-driven study of interpreters’ use of Cantonese utterance particles in sentence-initial position in bilingual courtroom discourse0
0
0
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution0
0
Conceptualizing museum translation0
Review of Tachtiris (2024): Translation and Race0
0
Applying systemic functional linguistics in translation studies0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas0
Pronoun shifts in political discourse0
Reception zones of translated Nigerian literature in France0
Translated Chinese boys’ love novels0
0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios0
Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies0
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others0
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces0
Fusion and “contra fusion”0
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature0
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice0
Interpreting lexical bundles0
Translating artworks0
Automated translation and pragmatic force0
Studying literary translations in periodicals0
Neutral voices in audio descriptions0
Review of Castellano-Ortolà (2024): Agencies in Feminist Translator Studies: Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues0
Translating the sacred0
Steering a course between economic returns and ideological services0
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations0
Review of Miletich (2024): Transfiction: Characters in Search of Translation Studies0
Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Exploring homology of fields in translation0
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence0
Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода0
0
Review of Taibi (2025): Translation and Community0
Professional realism in practice0
Paratexts as a site of cultural reflection0
Review of Gallai (2023): Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach0
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”0
Decision-making in the translation of proper-name allusions0
Review of Kung (2021): Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective0
Review of Szymanska (2025): Translation Multiples: From Global Culture to Postcommunist Democracy0
0
The reception of contemporary Chinese science fiction in the English-speaking world0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications0
Review of Gehmacher (2024): Feminist Activism, Travel and Translation Around 1900: Transnational Practices of Mediation and the Case of Käthe Schirmacher0
The role of artificial intelligence tools in mediating Sino-Arab cultural exchanges through intercultural translation0
Review of Monti & Mitkov (2024): Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology0
The socialness of translation and the translationality of society0
La traducción y lo lúdico en el cambio social0
What transcends “translation universals” across time?0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec0
Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Advertising translation in social media0
Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Translating (or not) a South American Philosopher0
Do education and the labor market speak the same language?0
Danmu-assisted learning through back translation0
Cloud subtitling in research-led education0
A deficient presence0
0
“White and black” or “black and white”?0
Business translation research from the West and China0
Reframing Zhuangzi through recontextualization0
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions0
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use0
Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies0
A three-layered typology for the subtitling of taboo0
Perspectives sur la traduction bénévole en Turquie0
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations0
Pivot translation and direct translation0
Review of Tekwa (2023): Machine Translation and Foreign Language Learning0
The pentathlon approach to translating Arabic songs into English0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas0
Translating Arabic allusions into English0
Integrating subtitling training into a general translation programme to enhance students’ translation competence in Hong Kong0
Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
Rhyming prose and archaizing0
East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works0
Feminist paratextual (re)framing of online social translation0
Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes0
Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street0
Applying feminist translation strategies in audio description0
Review of Ruiz Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting0
Review of Rundle, Lange & Monticelli (2022): Translation under Communism0
Translating the untranslatable0
Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua (2023)0
Examining the interplay between translation students’ grit, self-efficacy and academic achievement0
Rewriting the Indian other0
Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments0
The pivotal role of translators’ research in literary translation0
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships0
The creativity and limitations of AI neural machine translation0
Experience and/or knowledge?0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Translating what the image conveys or what it arouses?0
Introduction0
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing0
Review of Szarkowska & Jankowska (2025): Introducing Audiovisual Translation0
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere0
Possibilising food translation in children’s literature0
Translating the nation in nineteenth-century Arabic0
0.12933611869812