Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The median citation count of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Navigating learner data in translator and interpreter training10
Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus9
Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation8
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture8
Changing translation practices and moving boundaries in translation studies7
The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation6
Going global against the tide6
Is transcreation a service or a strategy?5
Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice5
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives4
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?4
The axis of professionalization3
Applying systemic functional linguistics in translation studies3
Translation of metaphorical idioms3
A three-layered typology for the subtitling of taboo3
Translating the queer body2
Investigating translation trainees’ self-perceived competence2
Professional interpreting translation education in the Chinese mainland2
Neutral voices in audio descriptions2
Revisiting translation in the age of digital globalization2
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges2
“All the pieces matter”2
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón2
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees2
Translating explicatures between Arabic and English2
Expertise and resources for interpreter training online2
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective2
Environment terms and translation students1
The recovered past?1
La belle infidèle orientale1
“Even more Reuters than Reuters”?1
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships1
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere1
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas1
Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita1
Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters1
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter1
Danmu-assisted learning through back translation1
Translating in a constrained environment1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans1
Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas1
El franquismo frente a otras voces1
La traducción y lo lúdico en el cambio social1
Pronoun shifts in political discourse1
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions1
The creativity and limitations of AI neural machine translation1
Chinese certificate translation in the Australian context1
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence1
Words with borders1
Translating what the image conveys or what it arouses?1
Paratexts as a site of cultural reflection1
Pedagogical devices1
From “Within” to “Beyond” in interpreting studies1
Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words1
Advertising translation in social media1
Neural machine translation and human translation1
Automated translation and pragmatic force1
Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey1
Reframing an author’s image through the style of translation1
“Twice Bitten”1
Looking at redefining sex(uality)1
Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training0
The ethnographic museum as a sensitive translation0
Traducir literatura africana poscolonial0
Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода0
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors0
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations0
Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices0
Introduction0
0
Possibilising food translation in children’s literature0
Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos0
Review of Todorova (2021): The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans0
Mind the gap0
Visitor experience as translation0
0
Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions0
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants0
Reframing Zhuangzi through recontextualization0
Technology preparedness and translator training0
Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis0
0
Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables0
La retraducción como práctica arqueológica0
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa0
Reception zones of translated Nigerian literature in France0
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment0
Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health0
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic0
Text and context revisited within a multimodal framework0
Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive0
Translating the sacred0
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra0
A Russian lesson for the twenty-first century0
Do education and the labor market speak the same language?0
Metonymie in der Gedichtübersetzung0
Foreword0
La traduzione del podcast0
Review of Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting0
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing0
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings0
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use0
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation0
0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
The poet’s wife0
On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic0
Das Urbild der Menschheit de Krause en español0
Cloud subtitling in research-led education0
Brand transcreation as multimodal configuration0
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation0
Exploring homology of fields in translation0
Rhyming prose and archaizing0
0
Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios0
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations0
Review of Deane-Cox & Spiessens (2022): The Routledge Handbook of Translation and Memory0
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual: A Multimodal Perspective0
Conceptualizing museum translation0
L’intelligence interculturelle en traduction0
Rewriting the Indian other0
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach0
Review of Qi (2018): Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts0
0
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice0
0
Jordanian Arabic euphemizers in English translation0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe0
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence0
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures0
Recontextualizing disassembled texts0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues0
Critique de Gravet & Lievois (2021): Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction0
0
Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters0
Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
A deficient presence0
Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)0
Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication0
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces0
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity0
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism0
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature0
0
Professional realism in practice0
Peter Weissenhofer: Conceptoiogy in Terminology Theory, Semantics and Word-formation. A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology0
0
La traducción económico-financiera vista por los profesionales0
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation0
La subtitulación en Prime Video0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec0
Images that translate0
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework0
0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey0
Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications0
0
0
FIT Position paper on the role of FIT - Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT0
Studying literary translations in periodicals0
Review of Gallai (2023): Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach0
0
Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power0
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature0
Autoportraits de traducteurs0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”0
0
Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends0
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm0
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’sThe Prophet0
0
The retranslator as the propagandist of MOI0
English translation of Chinese calligraphic aesthetics0
Review of Large, Akashi, Józwikowska & Rose (2019): Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives0
A war triggered by translation0
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone0
Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece0
Review of Blumczynski & Wilson (2022): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
Generational translation in the Jewish Museum, Berlin0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes0
A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code0
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse0
Does culture translate?0
Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
From classical to cosmopolitan0
APTIF 9 - Reality vs. Illusion0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared0
Understanding the mediation of dialectal value0
The Little Prince0
Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations0
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation0
0
Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation0
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling0
Translating (or not) a South American Philosopher0
Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception0
Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places0
La traduction de titres de films0
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies0
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation0
0
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained0
О двойной обусловленности перевода0
Review of Walker (2023): Translation Project Management0
Walter Benjamin as translator as John Henry0
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective0
Polyphonic workflows0
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility0
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting0
Defending the last bastion0
Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting0
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation0
A cross-boundary approach to the generative nature of translation0
Traducir con perspectiva de género0
Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer0
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits0
0
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach0
Translating official documents from French to English in Uganda0
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach0
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study0
L’enseignement de la traduction économique et financière0
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation0
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs0
Review of Savcı (2021): Queer in Translation: Sexual Politics under Neoliberal Islam0
Applying feminist translation strategies in audio description0
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China0
A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s0
Translations and original0
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values0
Communication with international visitors0
Reconstruing the image of Shan Gui0
Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare0
East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans0
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде0
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others0
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution0
0
The pivotal role of translators’ research in literary translation0
0.32274913787842