Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T

Papers
(The median citation count of Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of T is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Translating swear words from English into Galician in film subtitles9
Navigating learner data in translator and interpreter training8
Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text8
Changing translation practices and moving boundaries in translation studies7
Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation7
Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus6
Going global against the tide6
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture6
Video-mediated remote interpreting in healthcare5
The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation5
Translation quality gained through the implementation of the iso en 17100:2015 and the usage of the blockchain5
Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice4
An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting3
The axis of professionalization3
Translation of metaphorical idioms3
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?3
Expertise and resources for interpreter training online2
On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain2
Revisiting translation in the age of digital globalization2
Reframing news by different agencies2
Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges2
“All the pieces matter”2
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón2
Translating the queer body2
Applying systemic functional linguistics in translation studies2
Translation of visual poetic spatiality2
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives2
Defining language dependent post-editing guidelines for specific content2
Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch- und Übersetzungsbedarfs2
Investigating translation trainees’ self-perceived competence2
The construction of a Practice-Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in China1
Translating explicatures between Arabic and English1
History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea1
Professional interpreting translation education in the Chinese mainland1
Chinese certificate translation in the Australian context1
Neutral voices in audio descriptions1
Words with borders1
Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans1
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo1
Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words1
New interpretation and techniques of transcreation1
Building disciplinary knowledge through multimodal presentation1
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere1
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective1
How can we improve the codes of ethics for translators?1
The recovered past?1
A three-layered typology for the subtitling of taboo1
Looking at redefining sex(uality)1
La belle infidèle orientale1
Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens gerecht?1
Environment terms and translation students1
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees1
Joint patronage in translating Chinese literature into English1
Achieving quality in outsourcing1
Turkish translations ofLolita1
Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey1
Interpreting in Tanzania from the perspective of Tanzanian interpreters1
Paratexts as a site of cultural reflection1
Translating in a constrained environment1
How interpreter-translators are assessed and hired in the market1
Pedagogical devices1
Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation1
El franquismo frente a otras voces1
A model of live interlingual subtitling using respeaking technology0
Rhyming prose and archaizing0
La subtitulación en Prime Video0
Welche juristischen Inhalte für die Dolmetscherausbildung?0
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach0
A Russian lesson for the twenty-first century0
0
0
0
APTIF 9 - Reality vs. Illusion0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans0
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling0
La traducción económico-financiera vista por los profesionales0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios0
0
Brand transcreation as multimodal configuration0
Review of Qi (2018): Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts0
Text and context revisited within a multimodal framework0
0
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone0
0
Rewriting the Indian other0
0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
La traduzione del podcast0
Neural machine translation and human translation0
0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation0
FIT Position paper on the role of FIT - Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT0
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution0
Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication0
Review of Large, Akashi, Józwikowska & Rose (2019): Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared0
Technology preparedness and translator training0
Exploring homology of fields in translation0
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations0
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships0
An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety0
Critique de Gravet & Lievois (2021): Vous avez dit littérature belge francophone ? Le défi de la traduction0
0
The Little Prince0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas0
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm0
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications0
Cultural adaptations0
Prospects for the teaching of translation majors in the new era0
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use0
Afterword0
Jordanian Arabic euphemizers in English translation0
0
A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s0
Review of Leonardi (2020): Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting: Travelling across Times and Places0
Das Urbild der Menschheit de Krause en español0
Studying literary translations in periodicals0
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation0
Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing0
The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches0
Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey0
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study0
О двойной обусловленности перевода0
Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception0
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies0
English translation of Chinese calligraphic aesthetics0
Is transcreation a service or a strategy?0
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes0
Peter Weissenhofer: Conceptoiogy in Terminology Theory, Semantics and Word-formation. A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology0
0
Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle0
Translating (or not) a South American Philosopher0
Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu0
Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting0
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic0
Images that translate0
Polyphonic workflows0
Translating official documents from French to English in Uganda0
0
Reconstruing the image of Shan Gui0
Las metafunciones de Halliday en traducción0
Walter Benjamin as translator as John Henry0
Struggling for professional identity0
Autoportraits de traducteurs0
L’enseignement de la traduction économique et financière0
A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code0
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures0
Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China0
Foreword0
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs0
Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy0
Translations and original0
Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices0
Recontextualizing disassembled texts0
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation0
La traduction de titres de films0
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде0
Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice0
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity0
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship0
0
A deficient presence0
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec0
Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual: A Multimodal Perspective0
How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?0
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective0
Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters0
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions0
Possibilising food translation in children’s literature0
Defending the last bastion0
Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions0
Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power0
Editorial preface and a short introduction to this issue’s topic “Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts”0
Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature0
Englische Gerichtsverhandlungen in Deutschland und Europa0
Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation0
Sun Yifeng. Translating foreign otherness cross-cultural anxiety in modern China0
Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends0
Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility0
Review of Gallai (2023): Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach0
0
A war triggered by translation0
Traducir con perspectiva de género0
The poet’s wife0
Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health0
Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis0
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence0
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting0
La traducción y lo lúdico en el cambio social0
Traducir literatura africana poscolonial0
When the classic speaks for children0
Clíona Ní Ríordáin and Stephanie Schwerter (eds). Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation0
La retraducción como práctica arqueológica0
The creativity and limitations of AI neural machine translation0
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment0
Metonymie in der Gedichtübersetzung0
Adolfo M. García. The neurocognition of translation and interpreting0
Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training0
Reframing Zhuangzi through recontextualization0
Translating the sacred0
L’intelligence interculturelle en traduction0
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings0
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet0
Does culture translate?0
Review of Lambert (2023): Translation Ethics0
A cross-boundary approach to the generative nature of translation0
Automated translation and pragmatic force0
On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic0
Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода0
Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations0
Intertitle translation of Chinese silent films0
Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature0
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants0
0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe0
Advertising translation in social media0
Danmu-assisted learning through back translation0
Cloud subtitling in research-led education0
Vorwort – Avant-propos – Foreword0
“Twice Bitten”0
Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos0
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework0
Mind the gap0
Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita0
0
Do education and the labor market speak the same language?0
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa0
0
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach0
Joint training for police and interpreters in specific scenarios0
Dung Kai-cheung’sAtlasin translation0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues0
Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits0
Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)0
Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation0
First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter0
Turns of the centuries. The Transkribus automated tool for recognition, transcription and translation of handwritten historical documents0
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic0
Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables0
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values0
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra0
Review of Walker (2023): Translation Project Management0
Reframing an author’s image through the style of translation0
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others0
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces0
0.044123888015747