Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies

Papers
(The median citation count of Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-03-01 to 2024-03-01.)
ArticleCitations
Obtaining World Fame from the Periphery10
The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies5
Dutch Literature in Translation: A Global View5
Rethinking Historical Multilingualism and Language Contact ‘from Below’. Evidence from the Dutch-German Borderlands in the Long Nineteenth Century3
Disaster and Discord: Romeyn de Hooghe and the Dutch State of Ruination in 16752
Materials for a Social History of the Dutch Language in Medieval Britain: Three Case Studies from Wales, Scotland, and England2
‘How Does One Survive the University as a Space Invader?’: Beyond White Innocence in the Academy2
Customs and Municipal Law: The Symbolic Authority of the Past (Low Countries, 16th–17th Century)2
The Female Experience of Epidemics in the Early Modern Low Countries2
How the Flemings Became White: Race, Language, and Colonialism in the Making of Flanders1
The Image of Hong Kong in Dutch Travel Writing1
The ‘Isms’ of Modern Art: Belgium, the Netherlands, and Beyond1
Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 20151
Rückübersetzung: The Fates of Nico Rost’s Diary Goethe in Dachau1
‘Hoarded Treasures’: an Antwerp Art Collection Shapes Belgian Cultural Identity Abroad0
Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations0
Worlding Dutch Literary Studies0
A Book in a Thousand. Translating Dutch (Post-)Colonial Literature in the Late Fifties: Maria Dermoût’s The Ten Thousand Things In the U.S. and Italy0
Sunken Red: Inscribing the Pacific War as a Cultural Trauma into Dutch Cultural Memory0
Aicha Is More Dutch but Less Dynamic than Ahmed: The Gendered Nature of Race in the Netherlands0
Gender, Status, Space: An Intersectional Analysis of Sexual Violence in the Middle Dutch Play ‘Lanseloet van Denemerken’0
Between Transnational Socialism and White Privilege: Afrikaner Woman Worker’s ‘Library’ in the 1930s and 1940s0
A Silent Scandal in the Netherlands0
“The problem with all those teachers is that they are completely numb”: Representations of Teachers and Education in Recent Dutch Novels0
A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries0
Jean Crosnier and The Image of Amsterdam in L’Année Burlesque (1682)0
Conversion and Missionary Narratives in Post-Independence Congo. A Comparative Analysis of Jacques Bergeyck’s Het stigma/The Stigma (1970) and V.Y. Mudimbe’s Entre Les eaux/Between Tides0
Intelligence and Security in the Netherlands and Belgium: A Historical Comparison0
Grand Larcenies: Translations and Imitations of Ten Dutch Poets0
White … or Not Quite: The Representation of African Soldiers of the First World War0
The Still Life(s) of Chantal Akerman: Akerman’s Moving Images and Dutch 17th-Century Painting0
May’s Magical Tour: crafting the Dutch poet Herman Gorter’s new sound in English0
Of Backyards and Hinterlands: ‘Cairojan’ and Dutch Caribbean Literature0
Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies0
Introduction0
Dr Irving Wolters (1953-2023)0
Scots and the Netherlands as Seen through Alba Amicorum, 1540s–1720s0
Peripheral Networks: Canon-Formation in the Nineteenth-Century Reception of Regionalist Writers0
Two Peaks in a Barren Landscape: Turkish-Dutch Writers in the Netherlands0
The Once and Future Fox: Reynard the Fox0
‘A Good Way to Propagate Communist Thought’: Czech Translations of Dutch Historical Novels during the Communist Regime or Orwell in Practice0
‘A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices’: A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton0
Journeys Across Zeelandia: Anton Van Den Wyngaerde’s Panorama of Walcheren and Philip II0
State formation and shared sovereignty: The Holy Roman Empire and the Dutch Republic, 1488–1696State formation and shared sovereignty: The Holy Roman Empire and the Dutch Republic, 1488–1696, by Chris0
Putting the Netherlands in Perspective: The Identification of Alleged American and Dutch Traits in Dutch Travel Accounts of America, 1948–19710
The Passive as an Impersonalisation Strategy in Afrikaans and Dutch: A Corpus Investigation0
Why My Aunt Was Hiding from the Sun0
‘Wakker Met Een Wijsje’ – How Kinderen Voor Kinderen Gave Voice to the Changing Dutch Zeitgeist0
The Dutch Language in Japan (1600-1900). A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan0
The Untameable Trotzkopf: Commerce and Canonicity in the Curious Circulation of a Classic of German Children’s Literature in the Low Countries and Germany0
Worlding Modern Literature in the Low Countries0
Reading White Innocence across Disciplines in the Low Countries0
The Dutch Language in Japan (1600-1900): A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan0
‘De pestiferis libris, cuiusmodi sunt in Hispania Amadisus, Splandianus … ’. Production, Materiality, and Readers of the Dutch ‘Amadijs’0
When Queerness Is Tinged with Nostalgia: Whitewashing Homonormativity in Low Countries Nationalism and Re-Imagining the Queer-of-Colour Past in North American Television and Fiction0
The Imitation Game. Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature0
White Discomforts, Black Burdens0
Lectori Salutem0
‘Also, I Am Sending You Two Cheeses’: Dutch Strangers, c. 1470–c. 15500
Editorial0
Editorial0
Editorial0
Layering the Cultural Archive: A Critical Reading of Gloria Wekker’sWhite Innocenceand Rembrandt’s Painting of Two Black Men0
Translation, Memory, and Ongoing Coloniality: ReadingGentayanganfor a More Worldly Dutch Studies0
Editorial0
‘Kampong Smells’, Guna-guna and ‘Indigenous Perkaras’0
Editorial0
0.017987012863159