Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-01-01 to 2026-01-01.)
ArticleCitations
Paratraduction : du seuil et du traduire6
Audio described comics in the museum3
Topologies et terrains de la paratraduction3
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.3
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.3
In memoriam  – Denise Merkle2
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?2
«Gender in Translation» de Judith Butler: un diálogo crítico a partir de la traductología posestructuralista hispanófona2
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.2
Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)2
In Memoriam – André Clas2
Éditorial1
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas1
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad1
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.1
Bond, Niall, Bossier, Philiep et Louda, Dinah, dir. (2022) : La Traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 496 p.1
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.1
Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie1
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.1
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages1
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec1
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.1
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.1
Gravet, Catherine, dir. (2023) : Être humain pour traduire. Mons (Belgique) : Éditions universitaires de l’UMons, 234 p.1
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice1
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China1
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas1
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.1
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence1
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.1
Éditorial1
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Liste des relecteurs 20230
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
(Re)traduire en français des nouvelles de Virginia Woolf : pour une approche traductologique de la forme courte0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Monjean-Decaudin, Sylvie (2022) : Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 297 p.0
Erratum0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
Écrire la non-binarité en français grâce à la traduction audiovisuelle : le pronom « they » dans quelques séries contemporaines0
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon0
Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche0
L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
La ampelografía en español y en francés (1490-1807): difusión y traducción0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Polémica religiosa, polémica política y traducción en Hispanoamérica. Las versiones al español de un tratado de moral de Silvio Pellico0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus0
Éditorial0
Éditorial0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings0
Gutiérrez Rodilla, Bertha María, y Pascual Rodríguez, José Antonio (2022): Tesoros lexicográficos y terminología médica: La explotación del recurso TeLeMe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones 0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
Éditorial0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Liste des relecteurs 20220
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français0
A translated town? Translation in the linguistic landscape along the US border with Mexico0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Éditorial0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Lombez, Christine (2021) : Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 246 p., coll. « Traductions dans l0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort: An eye-tracking and key-logging study0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
In memoriam – Robert Dubuc0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2021) : Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège : Presses universitaires de Liège, 178 p.0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Aux seuils du traduire0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project0
Fortini, Franco (2021) : Leçons sur la traduction. Texte établi par Maria Vittoria Tirinato, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama et Lucia Visonà. Paris : Les Belles Lettres, 160 p.0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
Liste des évaluateur·rice·s 20240
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Ruiz Rosendo, Lucía et Baigorri-Jalón, Jesús, dir. (2023) : Towards an Atlas of the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 310 p.0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
0.23781204223633