Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 1. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”9
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization8
Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches7
Translation archives: an introduction6
Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 20186
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts5
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event5
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography5
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning5
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique3
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*3
Defining subjectivity in visual art audio description3
Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p.3
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy3
Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden3
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?2
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques2
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal2
A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals2
La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español2
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting2
The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville2
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation2
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales2
Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*2
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation1
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique1
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*1
Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?1
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)1
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns1
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine1
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España1
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans1
Archive, narrative, and loss1
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)1
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación1
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes1
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett1
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)1
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos1
Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology1
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special1
Exporting political theology to the diaspora: translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption1
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts1
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones1
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen1
Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity1
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión1
Nietzsche as precursor of postmodern translation studies1
0.015843152999878