Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-11-01 to 2024-11-01.)
ArticleCitations
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”9
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization9
Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches9
Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 20187
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning7
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography6
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event6
Translation archives: an introduction6
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts5
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy5
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting4
Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p.3
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*3
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique3
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation2
La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español2
Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*2
A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals2
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales2
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?2
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques2
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal2
Archive, narrative, and loss1
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)1
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence1
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.1
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada1
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts1
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos1
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)1
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans1
Exporting political theology to the diaspora: translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption1
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique1
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*1
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)1
Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?1
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett1
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie1
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine1
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España1
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation1
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special1
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación1
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes1
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones1
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen1
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns1
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión1
Delisle, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Liste des relecteurs 20230
Simon, Sherry (2019) : Translating Sites. A Field Guide. Londres/New York : Routledge, 282 p.0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
In Memoriam – André Clas0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.0
Éditorial0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.0
Aux seuils du traduire0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon0
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.0
Topologies et terrains de la paratraduction0
Éditorial0
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
Erratum0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
D’hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p.0
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.0
Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
Éditorial0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
Liste des relecteurs 20220
Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p.0
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China0
Wei, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21 Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p.0
Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.0
Éditorial0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera0
Interview with Breon Mitchell, Lilly Library (Indiana University Bloomington, USA)0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
Pinilla Martínez, Julia y Lépinette, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.0
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
Liste des relecteurs 20210
In Memoriam – Christopher E. Larkosh (1964-2020)0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions d0
Errata0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.0
Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany)0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
Audio described comics in the museum0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.0
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice0
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas0
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.0
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires*0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Éditorial0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
Pour un matrimoine : réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing0
Éditorial0
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.0
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)0
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?0
Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de hab0
Éditorial0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.0
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte0
Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz0
Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.0
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p.0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p.0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy0
Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p.0
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Paratraduction : du seuil et du traduire0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad0
Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC, France)0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
In memoriam – Robert Dubuc0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Éditorial0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas0
Éditorial0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.0
Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example0
traduire0
La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020)0
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.0
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
Eiber, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienn0
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
0.04488205909729