Meta

Papers
(The TQCC of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2021-05-01 to 2025-05-01.)
ArticleCitations
Audio described comics in the museum13
Paratraduction : du seuil et du traduire12
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”9
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.8
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.8
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.4
Topologies et terrains de la paratraduction4
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?3
In Memoriam – André Clas3
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.2
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.2
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence2
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.2
Éditorial1
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera1
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China1
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.1
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice1
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne1
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages1
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas1
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography1
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec1
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.1
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special1
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad1
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique1
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.1
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.1
Éditorial1
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas1
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Éditorial0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)0
Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive0
Éditorial0
Éditorial0
Éditorial0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning0
Liste des relecteurs 20220
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
Archive, narrative, and loss0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event0
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique0
Aux seuils du traduire0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Liste des relecteurs 20230
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
In memoriam – Robert Dubuc0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
Erratum0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)0
0.042870998382568