Meta

Papers
(The median citation count of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2020-04-01 to 2024-04-01.)
ArticleCitations
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”9
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization8
Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches7
Translation archives: an introduction6
Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 20186
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts5
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event5
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography5
Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning5
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique3
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*3
Defining subjectivity in visual art audio description3
Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p.3
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy3
Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden3
Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*2
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?2
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques2
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal2
A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals2
La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español2
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting2
The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville2
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation2
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales2
Nietzsche as precursor of postmodern translation studies1
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation1
Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique1
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*1
Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?1
La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)1
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns1
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine1
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España1
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans1
Archive, narrative, and loss1
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)1
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación1
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes1
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett1
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)1
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos1
Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology1
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special1
Exporting political theology to the diaspora: translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption1
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts1
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones1
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen1
Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity1
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión1
[ Sans Titre - No Title ]Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 1270
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p.0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing0
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence0
Simon, Sherry (2019) : Translating Sites. A Field Guide. Londres/New York : Routledge, 282 p.0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
Quantitative questions on big data in translation studies0
Pour un matrimoine : réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère0
Éditorial0
[ Sans Titre - No Title ]Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon0
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XX et XXI siècles, en langue française0
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China0
Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises0
Éditorial0
Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
Paratraduction : du seuil et du traduire0
Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Wei, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21 Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p.0
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.0
In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020)0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
Aux seuils du traduire0
Interview with Breon Mitchell, Lilly Library (Indiana University Bloomington, USA)0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p.0
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†0
Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence0
In Memoriam – André Clas0
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas0
Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes0
[ Sans Titre - No Title ]Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
In memoriam – Robert Dubuc0
Éditorial0
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p.0
Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany)0
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.0
Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de hab0
[ Sans Titre - No Title ]Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas0
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
[ Sans Titre - No Title ]Vidal Claramonte, MCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorrai0
[ Sans Titre - No Title ]L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.0
Eiber, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienn0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)0
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Éditorial0
Topologies et terrains de la paratraduction0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Éditorial0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »0
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.0
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances0
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas0
Delisle, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.0
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial10
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Éditorial0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*0
Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC, France)0
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte0
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?0
Éditorial0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
[ Sans Titre - No Title ]Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.0
Liste des relecteurs 20220
In Memoriam – Christopher E. Larkosh (1964-2020)0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique0
[ Sans Titre - No Title ]Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Pinilla Martínez, Julia y Lépinette, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.0
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas0
Errata0
Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
Liste des relecteurs 20210
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires*0
Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género*0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
Éditorial0
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.0
traduire0
La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions d0
Au tournant du xxe siècle, la traduction et l’écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec0
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation0
[ Sans Titre - No Title ]Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
D’hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p.0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
0.036445140838623