Meta

Papers
(The median citation count of Meta is 0. The table below lists those papers that are above that threshold based on CrossRef citation counts [max. 250 papers]. The publications cover those that have been published in the past four years, i.e., from 2022-05-01 to 2026-05-01.)
ArticleCitations
Paratraduction : du seuil et du traduire9
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.5
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.5
Topologies et terrains de la paratraduction4
Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)3
Audio described comics in the museum3
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.2
Gravet, Catherine, dir. (2023) : Être humain pour traduire. Mons (Belgique) : Éditions universitaires de l’UMons, 234 p.2
In memoriam  – Denise Merkle2
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?2
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.2
«Gender in Translation» de Judith Butler: un diálogo crítico a partir de la traductología posestructuralista hispanófona2
Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p.2
In Memoriam – André Clas2
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China1
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec1
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence1
Bond, Niall, Bossier, Philiep et Louda, Dinah, dir. (2022) : La Traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 496 p.1
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.1
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages1
Éditorial1
Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian1
Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie1
Éditorial1
Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.1
Éditorial1
Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms1
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas1
In memoriam – Robert Dubuc1
Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.1
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice1
Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.1
[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.1
Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.1
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas1
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad1
Quantitative questions on big data in translation studies1
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?0
[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.0
Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens0
Pajević, Marko (2019): The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society. Edinburgh: Edinburgh University Press, 320 p.0
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.0
Aux seuils du traduire0
Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English0
Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2021) : Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège : Presses universitaires de Liège, 178 p.0
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.0
La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi0
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?0
In Memoriam – Lori Saint-Martin0
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions0
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols0
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech0
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »10
Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche0
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption0
Erratum0
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.0
Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.0
Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience0
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.0
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française0
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative0
Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.0
Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français0
Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.0
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action0
Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.0
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas0
Éditorial0
Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.0
Fortini, Franco (2021) : Leçons sur la traduction. Texte établi par Maria Vittoria Tirinato, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama et Lucia Visonà. Paris : Les Belles Lettres, 160 p.0
Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.0
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-20190
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique10
Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.0
Robinson, Douglas (2019) : Transgender, translation, translingual address. Londres/New York : Bloomsbury, 288 p.0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research0
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois0
Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*0
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.0
Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi0
La ampelografía en español y en francés (1490-1807): difusión y traducción0
Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions0
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies0
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.0
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?0
Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron0
Gutiérrez Rodilla, Bertha María, y Pascual Rodríguez, José Antonio (2022): Tesoros lexicográficos y terminología médica: La explotación del recurso TeLeMe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones 0
Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings0
Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.0
Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.0
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 0
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili0
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research0
Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes0
A translated town? Translation in the linguistic landscape along the US border with Mexico0
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation0
Ideologías y discursos sobre la traducción de El Principito: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa0
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances a0
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.0
Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project0
Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study0
Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus0
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation0
Ruiz Rosendo, Lucía et Baigorri-Jalón, Jesús, dir. (2023) : Towards an Atlas of the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 310 p.0
Liste des relecteurs 20220
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada0
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project0
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy0
Liste des relecteurs 20230
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline0
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation0
[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.0
Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Uni0
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.0
The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort: An eye-tracking and key-logging study0
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi0
Éditorial0
Liste des évaluateur·rice·s 20240
The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”0
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature0
Nouvelles études en traduction économique et spécialisée0
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso0
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »0
Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.0
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)0
Polémica religiosa, polémica política y traducción en Hispanoamérica. Las versiones al español de un tratado de moral de Silvio Pellico0
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.0
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.0
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus0
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle0
Monjean-Decaudin, Sylvie (2022) : Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 297 p.0
Lombez, Christine (2021) : Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 246 p., coll. « Traductions dans l0
Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico0
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire0
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.0
Éditorial0
International Sign conference interpreters as a Community of Practice0
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.0
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts0
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique0
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.0
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.0
Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche0
Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi0
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie0
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN0
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado0
Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.0
[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.0
Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.0
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.0
Écrire la non-binarité en français grâce à la traduction audiovisuelle : le pronom « they » dans quelques séries contemporaines0
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation0
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon0
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse0
L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction0
(Re)traduire en français des nouvelles de Virginia Woolf : pour une approche traductologique de la forme courte0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation0
Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach0
The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study0
Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.0
Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil0
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?0
0.096780061721802